Nieuws en Agenda

Gepubliceerd op 5 januari 2012

Algoritme kan kwaliteit automatische vertalingen verbeteren

Donderdag 19 januari 2012, 12:00 uur

Promotie

Dhr. M. Mylonakis/ Kunstmatige Intelligentie
Learning the Latent Structure of Translation

Hoe komt een vertaling van een tekst eigenlijk tot stand? Welke denkstappen nemen we bij het maken van een vertaling? Markos Mylonakis gebruikte statistische methoden om de tweetalige patronen te ontdekken die aanwezig zijn in handmatig, professioneel geproduceerde vertalingen. Voor elke zin onderzocht hij met een computer miljoenen potentiële analyses op efficiënte wijze, met als doel om die vertaalstappen te identificeren die het beste verklaren hoe de vertaling tot stand is gekomen. De op deze manier geleerde vertaalstappen, bijvoorbeeld vertalingen tussen woorden of zinsdelen, kunnen worden hergebruikt bij de vertaling van nieuwe zinnen. Mylonakis probeerde met name inzicht te krijgen in de rol van grammatica bij vertalingen. De algoritmen zijn zo ontwikkeld dat zij in staat zijn om te herkennen wanneer een bepaalde  grammaticale constructie een specifieke vertaalstap vereist, zoals een andere woordvolgorde. Deze kennis maakt het mogelijk om de kwaliteit van automatische vertalingen aanzienlijk te verbeteren, in het bijzonder bij talen met zeer verschillende grammatica's, zoals Engels en Chinees.

Promotor

dhr. prof. dr. ir. R.J.H. Scha, Co-promotor: dhr. dr. Khalil Sima'an

Locatie

Oudezijds Voorburgwal 231
1012 EZ  Amsterdam

Deelname

Toegang vrij
Bron: UvA Persvoorlichting
|