Fotograaf: onbekend

dhr. dr. E.R.G. (Eric) Metz


  • Faculteit der Geesteswetenschappen
    Capaciteitsgroep Slavische talen en culturen
  • Bezoekadres
    P.C. Hoofthuis
    Spuistraat 134  Amsterdam
  • Postadres:
    Spuistraat  134
    1012 VB  Amsterdam
  • E.R.G.Metz@uva.nl
    T: 0205254630

Short CV

Education

- 1989-1993: Master in Slavic Philology, Ghent University, (Belgium), with specialization in Russian and Czech

- 1994: Master in Literary Theory, Ghent University

- 1994: Teacher Education in Slavic Philology, Ghent University

- 2004:  Defense of PhD in East European Languages and Cultures at Ghent University (promoter: Prof. Dr. Thomas Langerak) - title of the dissertation: Konstantin Bal'mont en de poëtica van het vroege Russische symbolisme [Konstantin Bal'mont and the Poetics of Early Russian Symbolism](1890-1900)  

 

Employment

- 1994-1999: Research fellow at the Flemish Fund for Scientific Research (FWO); Assistant in Russian Language and Literature at Ghent University, Department ofSlavic and East European Studies;

- 1999-2002: Teacher of Russian at two language schoolsin Ghent and Zelzate (Belgium)

- 2000-2002: Assistant in Russian Language and Literature at Université Libre de Bruxelles (ULB), Belgium, Department of Slavic Languages and Literatures

-2002-2004: Assistant in Russian Language and Literature at Ghent University

- 2004-2010: Assistant Professor in Russian Language and Literature and in Czech Text Analysis at Ghent University

- 2008-2012: Professor of Russian Linguistics, Russian Culture and Russian Translation at Artesis University College, Antwerp (Belgium)

- 2010-2011: Assistant Professor (docent) of Czech Literature at the University of Amsterdam

- 2011: Guest professor of Russian Linguistics and Slavic Discourse Analysis at Ghent University

- since 2011: Assistant Professor (universitair docent)  of Translation Studies and Czech Literature at the University of Amsterdam 

Main fields of scientific interest

- Russian and Czech Modernist poetry

- Poetry translation

- Reception of western poetic traditions in the Slavic world

Scientific publications

Books as author

Eric Metz, Dichter bij de revolutie. Het messianisme in de prerevolutio-naire poëma's van Vladimir Majakovskij (Gent, Slavica Gandensia Analecta II, 1994). 212 p.

 

Books as co-author

Nina Basko, Olga Novitskaja, Eric Metz, Russisch-Nederlands fraseologisch woordenboek (Gent, Academia Press: to be published in 2012)

 

Books as co-editor

Ben Dhooge, Thomas Langerak, Eric Metz (eds.), Provocation and Extravagance in Modern Russian Literature and Culture (Amsterdam, Pegasus, 2008). 180 p.

 

Articles

- Eric Metz, "Konstantin Bal'mont's Oxford Lectures on Russian Fin de Siècle Poetry. Publication, Introduction and Comments", in Slavonic & East European Review, 87 (2009), 1, p. 78-99.

- Eric Metz, "'Anita! Adorada!' Femmes fatales et étrangères dans la poésie de Konstantin Bal'mont", in : Slavica Bruxellensia, 2009, 1, p. 26-34.

- Eric Metz, "'Ô, Crème de Violette !' - L'extravagance des poètes égofuturistes", in Ben Dhooge e.a. (red.), Provocation& Extravagance in Modern Russian Literature and Culture(Amsterdam : Pegasus, 2008), p. 43-54.

- Eric Metz, "'Medlennye stroki' kak muzikal'no-poètičeskij ukazatel' dlja interpretacii stichotvorenij Konstantina Bal'monta (Na primere 'Vospominanija o večere v Amsterdame') in Rossica Olomucensia, 46 (2008), 2 ( Sborník příspěvků z mezinárodní konference"Olomoucké dny rusistů" 30.08 - 01.09.2007), p. 495-98.

- Eric Metz, "Prometej i Ljucifer v tvorčestve Konstantina Bal'monta", in: Izvestija Rossijskoj akademii nauk. Serija literatury i jazyka, 67 (2008), 2, p. 53-59.

- Eric Metz, "'Het bloedrood geritsel van rozen'. De verbeelding van het lijdende België in de Russische poëzie (1914-1935)", in Emanuel Waegemans (red.), De taal van Peter de Grote. Russisch-Nederlandse contacten en contrasten (Leuven/Voorburg, Acco, 2006), p. 211-227.

- Eric Metz, "Tišina i molčanie v rannem tvorčestve K.D. Bal'monta", in Slavica Gandensia, 30 (2003). Belgian Contributions to the 13th International Congress of Slavists. Ljubljana, 15-21 Aug. 2003 , p. 59-75.

- Eric Metz, Dorota Walczak-Delanois: "L'élément polonais dans la poésie russe - l'élément russe dans la poésie polonaise (1900-1940)", in Slavica Gandensia, 29 (2002), p. 95-122.

- Viktor Čaplygin en Natal'ja Čaplygina, "Het dualisme en het collectivisme als kenmerken van de Russische nationale identiteit: enkele (cultuur)historische beschouwin-gen", in Oost-Europa Tijdingen, 2001, 41, p. 20-28.

- Eric Metz, "Rannij Bal'mont i skandinavskaja literatura (1891-1894) , in Slavica Gandensia , 27 (2000) ( Liber Amicorum Carolina De Maegd - So ë p ), p . 177-96.

- Eric Metz, "Traditie en vernieuwing in het symbolistisch manifest van Merežkovskij (1893)", in Oost-Europa Tijdingen, 2000, 38, pp. 49-59.

- Eric Metz, "Nauka i metafizika v rannem tvorčestve V.Ja. Brjusova (1894-1899)", in Slavica Gandensia, 24, 1997, pp. 193-211. Republished as "Simvolizm v duchovnoj kul'ture Rossii (Na primere tvorčestva V.Ja. Brjusova (1894-1899)", in Rossija. Duchovnaja situacija vremeni , 1999, 2, p . 175-193.

- Eric Metz, "Nikolaj Minskij en de filosofie van het Russische decadentisme", in: Oost-Europa Tijdingen. Bijdragen tot de studie van Centraal-en Oost-Europa, 1999, 36, p. 44-54.

B ONDAR, Andrij, Stalin had gelijk/ Stalin mav raciju [en andere gedichten; tweetalige Oekraïens-Nederlandse uitgave. Vertaling uit het Oekraïens met inleiding] (Rotterdam: Stichting Poetry International, 2005). 31 p. Twee gedichten uit deze uitgave werden eveneens opgenomen in: Hotel Parnassus. Poëzie van dichters uit de hele wereld (Amsterdam/Antwerpen: De Arbeiderspers, 2005), p. 33-36.

Idem, "Gedichten" [vertaling uit het Oekraïens met inleiding], in: Tijdschrift voor Slavische Literatuur, 2008, 49, p. 36-43.

BORKOVEC, Petr, "Gedichten" [vertaling uit het Tsjechisch met inleiding], in: Revolver, 2008, 138, p. 58-64.

Idem, "Diefjesdagen" [vertaling uit het Tsjechisch], in: De Standaard der Letteren, 27 maart 2009, p. 6-7.

Idem, "Recht op ondoorgrondelijkheid" [vertaling uit het Tsjechisch], in: Van Reybrouck, David & Vermeersch, Peter (red.), De Europese grondwet in verzen (Antwerpen: Vrijdag, 2009), p. 47-48.

Idem, "Hyacint" [en 4 andere gedichten; vertaling uit het Tsjechisch], in: Vonck, Bart, De Vuyst, Katelijne e.a., Je bereikt me in vertaling (Antwerpen: Uitgeverij Vrijdag, 2011), p. 147-159.

COX, Eva, Milyj drug [Russische vertaling van "Lieve vriend", in samenwerking met Oleksiy Yudin], in: Deti Ra. Literaturno-chudo ž estvennyj žurnal , 2007, 11-12 (37-38). Zie ook http://www.detira.ru/arhiv/11-12_37-38_2007/koks.php .

FIEDORCZUK, Julia, "Strand" [en 4 andere gedichten; vertaling uit het Pools], in: Vonck, Bart, De Vuyst, Katelijne e.a., Je bereikt me in vertaling (Antwerpen: Uitgeverij Vrijdag, 2011), p. 161-173.

HŮLOVÁ, Petra,"Driekamers van kunststof" [Inleiding en vertaling uithet Tsjechisch van een fragment uit de roman Umělohmotný třípokoj (2006)], in: Tijdschrift voor Slavische Literatuur, 2007, 47, p. 67-75.

KARPA, Irena, "Ik, Porno, Brandnetel en Joelja Markivna" [vertaling uit het Oekraïens met inleiding], in: Tijdschrift voor Slavische Literatuur, 2008, 49, p. 44-50.

LAZOETKIN, Dmitri, "Ze zijn vergeten de ventilator uit te zetten" [en 4 andere gedichten; vertaald uit het Russisch], in: Vonck, Bart, De Vuyst, Katelijne e.a., Je bereikt me in vertaling (Antwerpen: Uitgeverij Vrijdag, 2011), p. 176-187.

NERMAN, Ture, "Het spookkasteel" [vertaling uit het Zweeds, in samenwerking met Lisette Keustermans], in: Buelens, Geert (red.), Het lijf in slijk geplant. Gedichten uit de Eerste Wereldoorlog (Amsterdam/Antwerpen: Ambo/Manteau, 2008), p. 308-315.

POKALTSJOEK, Joerko, "Haasje de hooligan" (fragment) [vertaling uit het Oekraïens met inleiding], in: Tijdschrift voor Slavische Literatuur, 2008, 50, p. 35-39..

PROKOFJEV, Sergej, De Vuurengel. Libretto [vertaling uit het Russisch, in samenwerking met Geertrui Libbrecht] (Brussel: De Munt, 2007). 31 p.

RUDČENKOVÁ, Kateřina, "Eenzaamheid"; "Recht op welzijn" [vertaling uit het Tsjechisch], in: DeEuropese grondwet in verzen (cf. supra), p. 29; 41-42.

SKÁCEL, Jan, "Wijn op zijn woord genomen", in: Stassijns, Koen & van Strijtem, Ivo, De mooiste van de hele wereld. De moderne wereldpoëzie in 333 gedichten (Tielt/Amsterdam: Lannoo/Atlas, 2010), p. 302-303.

VOZNESENSKIJ, Andrej, [Vier gedichten, vertaald uit het Russisch], in: Poëziekrant, 1996, 6, p. 10-11.

WOLKER, Jiří, "Oogst ( Ž n ě )" [vertaling uit het Tsjechisch], in: Stassijns, Koen & van Strijtem, Ivo (red.), 3000 jaar wereldpoëzie in 500 onsterfelijke gedichten (Tielt/Amsterdam: Lannoo/Atlas, 2005), p. 244.

ZJADAN, Serhi, "Lukoil" [vertaling uit het Oekraïens], in Kluger Hans, 2011, 10, p. 23-26.

Idem, "Paddestoelen van de Donbas" [vertaling uit het Oekraïens], in: Poetry International 2011 - Chaos & Orde (Rotterdam: Stichting Poetry International, 2011), p. 82-87.

Als lid van hetGents Collectief van Poëzievertalers: medewerking aan vertalingen van o.a. Aleksandr Blok ( Tijdschrift voor Slavische Literatuur, 2003, 34), Aleksandr Poesjkin ( De mooiste van Poesjkin, Tielt/Amsterdam, 2005), Dmitri Prigov ( Poëziekrant, 2005, 4), Ol'ga Sedakova ( Poëziekrant, 2005, 5), Jevgeni Boenimovitsj, Jelena Fanajlova, Vera Pavlova ( De taal vervoert de dichter heel ver weg. Gent, 2006),   Bachyt Kenzj ejev ( Revolver, 2008, 138), Jevgeni Boenimovitsj (Neervoort, Brigitte (red.), Vers Brussel, Antwerpen, 2009), Osip Mandelstam (Zeeman, Peter (red.), Neem mijn verzen in acht, Antwerpen/Amsterdam, 2010) en Vera Pavlova ( Poëziekrant, 2010, 4).

  Samenstelling en redactie van bundels in vertaling:

Samen met T. Langerak: "De taal vervoert de dichter heel ver weg". Vijf hedendaagse Russische dichters (Gent: Poëziecentrum, 2006). 96 p. [Tweetalige uitgave van gedichten, Russisch-Nederlands, met inleiding; vertaling door het Gents Collectief van Poëzievertalers].

Samen met L. Sels: Engelen en demonen. Een bloemlezing uit de wereldpoëzie, met illustraties van Dorota Walczak (Gent: Poëziecentrum, 2009). 112 p.

Samen met B. Vonck, K.De Vuyst e.a., Je bereikt me in vertaling (Passa Porta Cahier 3) (Antwerpen: Uitgeverij Vrijdag, 2011). 188 p

2013

2015

  • E. Metz (2015). De natuur is een tempel. Literatuur en ecokritiek. Vooys, 33 (3), 39-47.

2013

  • E. Metz (2013). [Review of the book Introducing translation studies: theories and applications. - 3rd ed.]. Filter, 20(2), 61-62.
This page has been automatically generated by the UvA-Current Research Information System. If you have any questions about the content of this page, please contact the UBAcoach or the Metis staff of your faculty / institute. To edit your publications login to Personal Metis.
  • Artesis Hogeschool Antwerpen
    docent Russiche Taal en vertalen uit het Russisch

contactgegevens bewerken bewerk tabbladen