dhr. dr. A.A. Barentsen
-
Faculteit der Geesteswetenschappen
Capaciteitsgroep Slavische talen en culturen
-
Spuistraat
210
1012 VT Amsterdam
-
A.A.Barentsen@uva.nl
T: 0205253085
T: 0205253084
Research
General characterization of my field of research: Semantics of verbal categories in Slavic with special focus on the interaction with particles and conjunctions.
A central interest of mine has always been the category
of aspect in Russian. My present general theoretical views on
this subject are reflected in (1995a) and (1998b). The articles
(1992), (1994) and (1997) contain a detailed analysis of a case
of "aspectual synonymy": the use of the aspects in contexts of
delimited repetition.
These articles reflect my conviction, that a proper
understanding of linguistic categories as 'Aspect', 'Tense' and
'Modality' can be attained only on the basis of a thorough and
detailed study of the uses of the relevant forms in various
contexts. In choosing such a data-oriented approach
to linguistic analysis I am clearly influenced by my teacher
Carl Ebeling. This approach isalready manifest in my earliest
articles, for instance in my work on the interaction of Tense
and Aspect with the conjunction poka ((1973b),
(1979a), (1980b), (1983)). In this period the examples had to
be collected mostly "by hand", but as soon as it became
possible I began to produce and collect electronic corpora of
texts which could be searched by concordance programs.
In studying temporal phenomena, I am mainly occupied with
the field of 'Taxis' - the expression of temporal relations
between the situations described in the text. This is reflected
in my work on the use of gerunds (1988), cases of 'relative
tense' ((1995b), (1996) and (2001)) and the semantics of
temporal connectives. My more recent work on temporal
connectives is characterized by a contrastive approach, using
data from different languages. In (1999a) Russian conjunctions
of anteriority are contrasted with their counterparts in
English and in (1999b) with Dutch. In (2006a) I compare English
till/until with its equivalents in Russian and Polish.
In (2006a) and (2006b) the "delimiting conjunctions" of
Russian, Polish and Serbian are compared. As part of a project
initiated by the Institute of linguistic research of the
Russian Academy of Sciences I wrote a comprehensive account of
taxis in Dutch (2009).
As a result of my work on temporal connectives and
relative tense I developed a special interest for the various
constructions of 'verbs of waiting/expectation' (Russian
ždat' and its derivations) ((1980a), (1980b), (1981),
(1998a)). The last mentioned article is a first attempt of mine
to study diachronic variation on the basis of the analysis of a
considerable number of (electronic) texts from the first half
of the 19th to the second half of the 20th century. A
comparable diachronical investigation is (2003a) in which I
study changes in the use of different adhortative expressions
in Russian over the lasttwocenturies.
In (1998b) I made some preliminary notes on comparative
Slavic aspectology. This interest is reflected also in
(2002),where the use of the specific perfective modal verbs
smoč' and sumet' ('to be able to') of modern
Russian is compared with equivalent constructions in some other
Slavic languages. More recently (2008a) I studied the
differences between the Slavic languages in choosing aspect in
compound sentences expressing repeated past consecutive events.
It is my conviction that at the present stage of the study of
Slavic Aspect such contrastive work is highly necessary, in
view of various interesting differences between particular
groups of the Slavic languages. I cooperate with colleagues
from the Chair of Slavic linguistics in the framework of an
ACLC researchgroup on comparative Slavic aspectology. Here the
emphasis lies on Russian, Polish, Czech and Serbian/Croatian.
For this type of research we expect to find valuable material
in parallel texts in the various Slavic languages. Therefore I
spend considerable effort and time on the development of this
corpus ( ASPAC = Amsterdam Slavic Parallel Aligned
Corpus).
Publications (in reversed chronological order)
2009 "Taksis v niderlandskom jazyke" ["Taxis in Dutch"], Tipologija taksisnyx konstrukcij [ Typology of Taxis Constructions ] (ed. V.S. Xrakovskij), 269-366. Moskva: Znak
2008a "Vyraženie posledovatel'nosti dejstvij pri povtorjaemosti v prošlom v sovremennyx slavjanskix jazykax" ["The expression of repeated past consecutive events in the modern Slavic languages"], Dutch Contributions to the Fourteenth International Congress of Slavists, Ohrid, September 10-16. Linguistics (eds. Peter Houtzagers, Janneke Kalsbeek, Jos Schaeken) (= SSGL 34), 1-36. Amsterdam - New York: Rodopi.
2008b "O konstrukcijax pri glagolax vosprijatija vrazličnyxevropejskix jazykax (na osnove perevodov Novogo Zaveta)" ["On constructions with perception verbs in various European languages (on the basis of translations of the New Testament)", Literature and beyond. Festschrift for Willem G. Weststeijn on the Occasion of his 65th Birthday. Volume I (eds. Eric de Haard, Wim Honselaar, Jenny Stelleman) (= Pegasus Oost-Europese Studies 11-I), 103-134. Amsterdam.
2008c "O sopostavitel'nom izučenii ograničitel'nyx sojuzov slavjanskix jazykov" ["On the contrastive analysis of delimiting conjunctions of the Slavic languages"], Evidence and Counter-Evidence. Essays in honour of Frederik Kortlandt. Volume 1: Balto-Slavic and Indo-European Linguistics (eds. Alexander Lubotzky, Jos Schae-ken, Jeroen Wiedenhof) (= SSGL 32), 23-43. Amsterdam - NewYork: Rodopi.
2007 "Ob ograničitel'nyx vremennyx sojuzax v serbskom, russkom i pol'skom jazykax" ["On temporal conjunctions with a delimiting meaning in Serbian, Russian and Polish"], Zbornik Matice srpske za slavistiku 71-72, 237-253. [PDF-file on texts page]
2006a "O pol'skix i russkix sootvetstvijax anglijskogo sojuza till/until" ["On Polish and Russian equivalents of the English conjunction till/until"], Od fonemu do tekstu, Prace dedykowane Profesorowi Romanowi Laskowskiemu (pod redakcją Ireneusza Bobrowskiego i Krystyny Kowalik), 65-80. Kraków: Lexis.
2006b "Over constructies met Laat ik.. . of Laat mij... en hun Russische tegenhangers", De taal van Peter de Grote. Russisch-Nederlandse contacten en contrasten (red. Emmanuel Waegemans), 69-86. Leuven / Voorburg: Acco.
2006c "K voprosu o vidovoj oppozicii v konstrukcijax tipa daj pomogu - davaj pomogu " ["On theproblem of the aspectual opposition in constructions of the type daj pomogu - davaj pomogu ('let me help')"], Glagol'nyj vid i leksikografija. Semantika i struktura slavjanskogo vida IV (ed. Volkmar Lehmann) (= Slavolinguistica 7), 37-66. München: Otto Sagner.
2004 "O formal'no markirovannyx vyraženijax prizyva k sovmestnomu dejstviju v russkix tekstax poslednix dvux stoletij" ["On formally marked expressions with 1st person plural imperative semantics in Russian texts of the last two centuries"], Russkij jazyk: istoričeskie sud'by i sovremennost'. II Meždunarodnyj kongress issledovatelej russkogo jazyka. Trudy i materialy , 211-212. Moskva: Izd. Moskovskogo universiteta.
2003а "O nekotoryx izmenenijax v upotreblenii vyraženij prizyva k sovmestnomu dejstviju v russkix tekstax poslednixdvux stoletij" ["On some changes in the use of expressions with 1st person plural imperative semantics in Russian texts of the last two centuries"], Time flies. Festschrift for William Veder , Pegasus Oost-Europese Studies 2, 13-40. Amsterdam. [PDF-file on texts page]
2003b "O pobuditel'nyx konstrukcijax s ispolnitelem 1-go lica" ["On adhortative constructions with a 1st person agent"], Dutch Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists (SSGL 30), 1-33. Amsterdam - New York: Rodopi. [PDF-file on texts page]
2003c Various parts of the Russische grammatica (Peter Houtzagers, red.). Bussum: Coutinho; "De betekenis van het werkwoordsaspect",369-397 (additional parts on CD-ROM); "De werkwoorden van beweging", 399-424; "Aspectkeuze in de verleden tijd", 426-438; "Het gebruik van het gerundium", CD-ROM; "Het gebruik van de gebiedende wijs", 459-472 (additional parts on CD-ROM).
2002 "O russkix glagolax smoč' i sumet' " ["On the Russian verbs smoč' and sumet' ('to be able to')"], Osnovnye problemy russkoj aspektologii [Basic problems of Russian aspectology] (red. V.V. Ivanickij i dr.), 7-29. Sankt-Peterburg: Nauka.
2001 "O taksisnyx otnošenijax v složnopodčinennyx predloženijax s glagolami vosprijatija" ["On taxis relations in compound sentences with perception verbs"], Functional Grammar: Aspect and Aspectuality. Tense and Temporality. (Essays in Honour of Alexander Bondarko) (Ed.s Adrian Barentsen, Youri Poupynin), 1-22. LINCOM Europa.
1999a (together with Youri Poupynin) "O sojuzax predšestvovanija v russkom i anglijskom jazykax" ["On conjunctions of anteriority in Russian and English"], Semantyka a konfrontacja językowa 2 (red. Zbigniew Greń & Violetta Koseska-Toszewa), 105-122. Warszawa: Slawistyczny ośrodek wydawniczy.
1999b "Over conjuncties van anterioriteit in het Nederlands en het Russisch", Taal en cultuur. Lezingen van de conferentie "België-Nederland-Rusland" (red. Peter van Nunen & Arkadi Semjonov), 239-282. Moskva: Nauka.
1998a "Ob iz"jasnitel'nyx pridatočnyx predloženijax pri glagolax ožidanija (s nekotorymi rezul'tatami issledovanija komp'juternyx korpusov russkix tekstov 19-go i 20-go vv." ["On explanatory sentences after verbs of waiting or expectation (with some results of the investigation of computer corpora of Russian texts ofthe 19th and 20th century"], Dutch Contributions to the Twelfth International Congress of Slavists, Linguistics (= SSGL 24), 1-42. Amsterdam - Atlanta: Rodopi.
1998b "Priznak «sekventnaja svjaz'» i vidovoe protivopostavlenie v russkomjazyke" (["The feature 'sequential connection' and theaspectual opposition in Russian"], Tipologija vida. Problemy, poiski, rešenija (red. M.Ju. Čertkova), 43-58. Moskva: Škola «Jazyki russkoj kul'tury». [PDF-file on texts page]
1997 "Rol' leksičeskogo značenija glagola pri vybore vida v kontekste ograničennoj kratnosti" ["The role of the lexical meaning of the verb in choosing the verbal aspect in contexts of limited repetition"], Semantika i struktura slavjanskogo glagol'nogo vida 2 , 1-30. Kraków: Wydawnictwo Naukowe WSP.
1996 "Shifting points of orientation in Modern Russian. Tense selectionin 'reportedperception'", Reported speech: Forms and functions of the verb (eds. Theo Janssen & Wim van der Wurff), 15-55. Amsterdam: Benjamins.
1995a "Trexstupenčataja model'invarianta soveršennogo vida v russkom jazyke" ["A three-level model of the invariant meaning of the perfective aspect in Russian"], Semantika i struktura slavjanskogo glagol'nogo vida 1 , 1-26. Kraków: Wydawnictwo Naukowe WSP. [PDF-file on texts page]
1995b "Constructies met werkwoorden van perceptie in het Nederlands en het Russisch. (Elementen van een contrastieve analyse)", Jazyki i kul'tury. Materialy konferencii: Rossija, Bel'gija, Niderlandy , 63-90. Moskva: VCP.
1994 "Ob obstojatel'stvax ograničennoj kratnosti dejstvija v russkom jazyke. Čast' 2" ["On adverbial expressions of limited repetition of the verbal action in Russian. Part 2"), Dutch Contributionsto the Eleventh International Congress of Slavists, Linguistics (= SSGL 22), 1-50. Amsterdam: Rodopi.
1992 "Ob obstojatel'stvax ograničennoj kratnosti dejstvija v russkom jazyke. Čast' 1" ("On adverbial expressions of limitedrepetition of the verbal action in Russian. Part 1"], Studies in Russian Linguistics (= SSGL 17), 1-66. Amsterdam: Rodopi.
1988 (Together with J.H. Hindriks) "Deepričastie i soveršennyj vid v sovremennom russkom literaturnom jazyke" ["The perfective adverbial participle in modern literary Russian"], Dutch Contributions to the Tenth International Congress of Slavists, Linguistics (= SSGL 11), 1-40. Amsterdam: Rodopi.
1986 "The use of the particle bylo in Modern Russian", Dutch Studies in Russian Linguistics (= SSGL 8), 1-68. Amsterdam:Rodopi. [PDF-file on texts page]
1985 Dissertation: 'Aspect', 'Tijd' en de conjunctie POKA. (Over betekenis en gebruik van enkele vormen in het moderne Russisch.) Amsterdam.
1984 "Notes on 'praesens pro futuro' in modern Russian", Signs of Friendship. To Honour A.G.F. van Holk, Slavist, Linguist, Semiotician , 29-54. Amsterdam: Rodopi.
1983 "O xaraktere vremennyx form s èlementom bud- i ix funkcionirovanii v složnyx predloženijax s sojuzom poka" ["On the character of the temporal forms with the element bud- and their functioning in compound sentences with the conjunction poka"], Dutch Contributions to the Ninth International Congress of Slavists, Linguistics (= SSGL 3), 1-35. Amsterdam: Rodopi. [PDF-file on texts page]
1981 "De werkwoorden van"wachten" in het Russisch", Handelingen van het zes-en-dertigste Nederlands filologencongres , 239-248. Amsterdam: Holland University Press.
1980a "Ob"ektnye padeži pri glagole ždat'" ["Object cases after the verb ždat' ('to wait')"], Voz'mi na radost'. - To honour Jeanne van der Eng-Liedmeier ,343-360. Amsterdam.
1980b "Ob osobennostjax upotreblenijasojuza poka pri glagolax ožidanija" ["On specific details of the use of the conjunction poka with verbs of waiting/expectation"], Studies in Slavic and General Linguistics 1 , 17-68. Amsterdam: Rodopi.
1979a "Nabljudenija nad funkcionirovaniem sojuza poka" ["Observations on the functioning of the conjunction poka"], Dutch Contributions to the Eighth International Congress of Slavists , 57-159. Lisse: Peter de Ridder Press.
1979b Review: N.B. Thelin: Towards a theory of aspect, tense and actionality in Slavic . (Uppsala 1978). Lingua 49,268-282.
1974 Review: L. Johanson: Aspekt im Türkischen . (Uppsala 1971). Lingua 33, 383-388.
1973a "K opisaniju semantiki kategorij 'Vid' i 'Vremja' (Na materiale sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka)" ["On describing the semantics of the categories 'Aspect' and 'Tense' (On the basis of modern literary Russian)"], Tijdschrift voor Slavische taal- en letterkunde 2 , 5-32.
1973b "'Vid' i 'Vremja' v predloženijax, soderžaščix slovo poka" ["'Aspect' and 'Tense' in sentences containing the word poka"], Dutch Contributions to the Seventh International Congress of Slavists , 33-94. The Hague-Paris: Mouton.
An extensive account of the Russian modal particle BYLO (in English)
In this PDF-version the printing errors have been removed.
An early paper on the semantics of ipf future
A comprehensive account (in Russian) of my views on the semantics of Russian aspect:
Two articles on adhortative constructions:
Contrastive study of delimiting temporal conjunctions:
Pdf-file of my article (in Russian) in a Serbian journal, with corrections in the tables.
Information on ASPAC - Amsterdam Slavic Parallel Aligned Corpus
General remarks
The Amsterdam Slavic Parallel Aligned Corpus (ASPAC) is being compiled to provide material for research in the field of Slavic contrastive linguistics. It contains parallel texts in Russian and at least one other contemporary Slavic language and usually also one or more of the other European languages (Germanic/Romance).
At present texts in the following languages are represented:
Bold print indicates languages that arerepresented with at least one non-translated text.
*Texts in Latin, Romanian, Modern Greek, Lower-Sorbian and Molise Slavic are not included in the main table of the distribution of the texts but only in the table with additional versions.
The Slavic languages best represented in the corpus are Russian, Polish, Czech and Serbian/Croation (all of them studied at Amsterdam University). But it is our aim to represent a given text in as much languages as possible. Obviously, there are some clear limits to this, as only rarely texts are translated in all Slavic languages. Therefore only one text - Le Petit Pri nce by De Saint-Exupéry - is represented in all 14 languages indicated above. In other cases Lower-Sorbian and Molise-Slavic are not represented at all.
The other languages are mostly represented by more than 10 texts each. The main exception is Upper-Sorbian with only 4 texts (by Adams, De Saint-Exupéry, Milne and Ostrovskij).
At present texts by 45 different authors are included. Some of these authors are represented by more than one text. Large texts are usually split in two or more parts.
The main part of the present material consists of translations into Slavic from non-Slavic languages (English, German, Dutch, Swedish, French and Italian). For reasons of comparison a number of con-temporary translations into Latin,Spanish, Portuguese, Romanian and Modern Greek have also been included. Because it is rather difficult to find translations from a Slavic language into a sufficient number of other Slavic languages, the number of such texts is still rather modest.
All present texts have a narrative character (novels, stories, diaries etc.). A relatively large part consists of classics of children's literature. An advantage of these texts is the fact that they are widely available and often are translated more than once, by different translators. When possible such alternative translations are included in the corpus. (For instance, of Carroll's classic Adventures of Alice in Wonderland six different Russian translations are included.)
Originally a considerable number of texts have been found in various resources on the Inter-net. By now a growing number is obtained by way of OCR (using the program Fine-Reader ). I hereby express my great gratitude to all colleagues and friends who have helped me in obtaining texts and some-times at various stages of processing them (scanning, OCR, spell-checking, alignment).
All texts are in (extended-)ASCII format ("encoded text"). They have all been aligned, usually on the level of paragraphs. Paragraphs longer than about five lines have usually been broken down into smaller parts. The alignment has been done manually (using the program Ultra-Edit ). To obtain some uniformity some minor adjustments have been made, e.g. the various kinds of quotationmarks have been unified into straight upperquotes (' and "). Indentation at the beginning of paragraphs is made by five spaces. Usually italics used for emphasis in the original text are replaced by capitals.
Because of this plain text formatting it should not be difficult to use the texts in various text-analysis programs. For my own research I use Michael Barlow's program ParaConc , that allows to compare collections of texts in four different languages simultaneously.
It must be emphasized that the material is explicitly meant to be used only for purposes of linguistically oriented research. Any distribution for other purposes is strictly forbidden. Researchers that would like to use (parts of) the corpus are invited to contact me by e-mail.
The material is constantly improved and extended. Updates are indicated on this page, at least once a month. Researchers using the material are kindly requested to report any mistakes or irregularities in the texts.
It would be highly appreciated when help is provided in finding texts that are still lacking. (Any form of text is gladly accepted, from electronic texts to photocopies.) To notice which parts are really missing, the table of the distributiont of the text in the corpus indicates also the presence of sourcematerial that has not yet been fully processed.
Link to Authors, texts and translators
Link to table with the distribution of the texts
Texts added in 2010
31-01-10 Verne_80_Cz
19-02-10 Bulgakov/ MM1_Sk, MM2_Sk
20-02-10 Andrí ć /Drina_SbL; Andri ć /Drina_R
04-03-10 Hemingway/ Old_Bg
05-03-10 Doyle/ Hound_Bg
07-03-10 Carroll/ Al_Sw
27-06-10 Ostrovskij/ KZS_1_R; KZS_1_SbC; KZS_1_BR.
02-07-10 KZS_ 1_ Uk
04-07-10 Lindgren/ Karls_1_Sw; Karls_1_R
хх-07-10 Karls_1_BR; Karls_1_Uk; Karls_1_D
хх-07-10 Exupery/Prince_MSl; А ndrić/Drina_Mc
xx-07-10 KZS_1_Bg; KZS_1_Cz; KZS_1_P
xx-08-10 KZS_1_E
xx-08-10 KZS_2_R; KZS_2_Sbc; KZS_2_P; KZS_2_Cz
21-08-10 KZS_1_D
23-08-10 Milne/P_BR
xx_11-10 KZS_1_Sk; KZS_1_Sn; KZS_1_Mc; KZS_2a_BR
18-11-10 Adams/Guide_E; Guide_R_F
20-11-10 KZS_1_G
21-11-10 Guide_Sbl
22-11-10 Guide_Bg
23-11-10 Prince_LS
01-12-10 Guide_US; Guide_Uk
08-12-10 Guide_R_A
14-12-10 KZS_2_US
19-12-10 Guide_P
23-12-10 KZS_2_Sn
27-12-10 Guide_Cz
27-12-10 Guide_Sk
31-12-10 Guide_R_P; Guide_R_Sh
Corrections made in 2010
31-01-10 Verne_80_R Дуды > Ауды
19-02-10 MM1_D : vraagje > vraag je; MM2_D: uitje > uit, je; sneue : snelle
02-07-10 IP12: Нока > По ка
20-11-10 KZS_1_R: Валюта > Ва л юша
2015
- A. Barentsen, R. Genis, M. van Duijkeren-Hrabova, J. Kalsbeek & R. Lučić (2015). V poiskakh skhodstv i razlichiǐ mezhdu russkim, pol'skim, cheshkim i serbochorvatskim i︠a︡zykami pri vybore vida v sluchai︠a︡kh ogranichennoǐ kratnosti. In R. Benacchio (Ed.), Glagol'nyǐ vid: grammaticheskoe znachenie i kontekst = Verbal aspect: grammatical meaning and context Vol. 56. Die Welt der Slaven. Sammelbände (pp. 55-78). München - Berlin: Otto Sagner.
2014
- A.A. Barentsen, R.M. Genis, M. van Duijkeren-Hrabova, J. Kalsbeek & R. Lučić (2014). Voprosy sopostavitel'nogo izučenija slučaev ograničennoj kratnosti. In Semantičeskij spektr slavjanskogo vida.
2009
- A. Barentsen (2009). Тaksis v niderlandskom jazyke. In V.S. Chrakovskij (Ed.), Tipologija taksisnych konstrukcij (pp. 269-366). Moskva: Znak.
2008
- A. Barentsen (2008). O sopostavitel'nom izučenii ograničitel'nyx vremennyx sojuzov slavjanskix jazykov. In A. Lubotzky, J. Schaeken & J. Wiedenhof (Eds.), Evidence and counter-evidence: essays in honour of Frederik Kortlandt. - Volume 1: Balto-Slavic and Indo-European linguistics (Studies in Slavic and General Linguistics, 32) (pp. 23-43). Amsterdam-New York: Rodopi.
- A. Barentsen (2008). Vyraženie posledovatel'nosti dejstvij pri povtorjaemosti v prošlom v sovremennyx slavjanskix jazykax. In P. Houtzagers, J. Kalsbeek & J. Schaeken (Eds.), Dutch contributions to the Fourteenth International Congress of Slavists: Ohrid, September 10-16, 2008. Linguistics Vol. 34. Studies in Slavic and General Linguistics (pp. 1-36). Amsterdam: Rodopi.
2007
- A.A. Barentsen (2007). Ob ograničitel'nyx vremennyx sojuzax v serbskom, russkom i pol'skom jazykax" (On the delimiting temporal conjunctions in Serbian, Russian and Polish). Zbornik Matice srpske za slavistiku, 71-72, 237-253.
2006
- A.A. Barentsen (2006). "K voprosu o vidovoj oppozicii v konstrukcijax tipa daj pomogu - davaj pomogu" ("The problem of an aspectual opposition in contructions of the type daj pomogu - davaj pomogu"). In Volkmar Lehmann (Ed.), Glagol'nyj vid i leksikografija. Semantika i struktura slavjanskogo vida IV (Slaviolinguistica, 7) (pp. 37-66). München: Otto Sagner.
- A.A. Barentsen (2006). "Over constructies met Laat ik... of Laat mij... en hun Russische tegenhangers". In Emmanuel Waegemans (Ed.), De taal van Peter de Grote. Russisch-Nederlandse contacten en contrasten (pp. 69-86). Voorburg: Acco.
- A.A. Barentsen (2006). "O pol'skix i russkix sootvetstvijax anglijskogo sojuza till/until" ("On the Polish and Russian correspondences of the English conjunction till/until"). In I. Bobrowski & K. Kowalik (Eds.), Od fonemu do tekstu. Prace dedykowane Profesorowi Romanowi Laskowskiemu (From phoneme to text - Studies dedicated to professor Roman Laskowski) (pp. 65-80). Kraków: Lexis.
2014
- A. Barentsen (2014). Problemy opisanii︠a︡ soi︠u︡za POKA. In M. Nomachi, A. Danylenko & P. Piper (Eds.), Grammaticalization and Lexicalization in the Slavic languages: proceedings from the 36th meeting of the Commission on the Grammatical Structure of the Slavic Languages of the International Committee of Slavists Vol. 55. Die Welt der Slaven. Sammelbände (pp. 377-410). München: Otto Sagner.
- A. Barentsen (2014). O vzaimodejstvii kategorii vida s drugimi glagol'nymi kategorijami pri vyraženii posledovatel’nosti dejstvij v slučajach neograničennoj povtorjaemosti v različnych slavjanskich jazykach. In S.Ju. Dimitrenko & I.M. Zaika (Eds.), Studia typologica octogenario Victori Khrakovskij Samuelis filio dedicata = Tipologičeskie issledovanija posvjaščaetsja 80-letiju Viktora Samuiloviča Chrakovskogo (Acta linguistica petropolitana, 10, pt. 3) (pp. 42-58). Sankt-Peterburg: Nauka.[go to publisher's site]
2011
- A. Barentsen (2011). O schodstvach i različijach v upotreblenii ograničitel’nych vremennych sojuzov v sovremennych slavjanskich jazykach. In S. Tanasić (Ed.), Gramatika i leksika u slovenskim jezicima: zbornik radova s međunarodnog simpozijuma (pp. 33-54). Novi Sad: Matica srpska [etc.].[go to publisher's site]
2014
- A. Barentsen (2014). Het Russische deelwoord en 'directe perceptie'. In W. Honselaar, J. Stelleman & W.G. Weststeijn (Eds.), To the point: Festschrift for Eric de Haard on the occasion of his 65th birthday (Pegasus Oost-Europese studies, 22) (pp. 31-59). Amsterdam: Pegasus.
2012
- A. Barentsen (2012). O konkurencii meždu sojuzami pri vyraženii preryvajuščego sledovanija v pol’skom, češskom i slovackom jazykach. In R. Genis, E. de Haard, J. Kalsbeek, E. Keizer & J. Stelleman (Eds.), Between West and east: Festschrift for Wim Honselaar on the occasion of his 65th birthday (Pegasus Oost-Europese studies, 20) (pp. 11-34). Amsterdam: Pegasus.
- A. Barentsen (2012). Exploring the borders: a contrastive view on the Swedish connectives 'tills (till dess (att))', 'innan' and 'förrän'. In H. van der Liet & M. Norde (Eds.), Language for its own sake: essays on language and literature offered to Harry Perridon (Amsterdam contributions to Scandinavian studies, 8) (pp. 255-286). Amsterdam: Scandinavisch Instituut UvA.
2008
- A. Barentsen (2008). O konstrukcijax pri glagolax vosprijatija v različnyx evropejskix jazykax (na osnove perevodov Novogo Zaveta). In E. de Haard, W. Honselaar & J. Stelleman (Eds.), Literature and beyond: Festschrift for Willem G. Weststeijn: on the occasion of his 65th birthday (Pegasus Oost-Europese Studies, 11-I) (pp. 103-134). Amsterdam: Pegasus.
2006
- C. Schouten, W.J.J. Honselaar & A.A. Barentsen (2006). Aleksandr Poesjkin, 'De Bronzen Ruiter' (incl. grammatica, woordenlijst en cd) (Een directe weg naar het lezen van ....). Amsterdam: PM.
