mw. dr. M. Dorleijn


  • Faculteit der Geesteswetenschappen
    Capaciteitsgroep Taalwetenschap
  • Spuistraat  210
    1012 VT  Amsterdam
  • M.Dorleijn@uva.nl
    T:  0205254683

Magreet Dorleijn

0,5 fte assignment at the department of general linguistics at the UvA.

Recent publications

2009:  Margreet Dorleijn & Jacomine Nortier: Van de hand en de handschoen: Code en Stijl als tweetalige opties voor jongeren met een Turkse en Marokkaanse achtergrond. In: Artikelen van de Zesde Anéla-conferentie. Eds. Ad Backus et al. Delft, Eburon. pp.83-92

2008: Jacomine Nortier & Margreet Dorleijn: A Moroccan Accent in Dutch: A sociocultural style restricted to the Moroccan Community? In: International Journal of Bilingualism 12, 1-2. pp. 125-142. www.kingstonpress.com ; www.ingentaconnect.com

2008: Margreet Dorleijn & Jacomine Nortier: Code-switching and the internet . In: Barbara E. Bullock & Almeida Jacqueline Toribio (eds.): The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 127-141

2008: Ad Backus & Margreet Dorleijn: Loan translations versus Code-switching. In: (Barbara E. Bullock & Almeida Jacqueline Toribio (eds.): The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 75-93.

2008: Margreet Dorleijn & Jacomine Nortier: The Hand and the Glove: Code and Style as Bilingual Options among Young People of Turkish and Moroccan Descent in the Netherlands . In: Copenhagen Studies in Bilingualism, vol. 45. pp. 109-128

For more details, click on:

older publications

for a list of some older publications, click

research interests

For some information on my current research interests, click

other professional activities

I translate Turkish literature. For a list (in Dutch) of translations and related activities click

research topics

Language contact: Codeswitching. Intertwining of linguistic systems in Turkis-Dutch bilingual data.

Sociolinguistics: The emergence of ethnolects among Dutch Youngsters with Turkish and Moroccan background.

Titel nieuwe paragraaf

Tekst van de nieuwe paragraaf

Titel nieuwe paragraaf

Tekst van de nieuwe paragraaf

2015

  • M. Dorleijn (2015). Can CMC-data help to uncover developing preferred multilingual usage patterns? Journal of Language Contact.
  • M. Dorleijn, J.M. Nortier & P.G.M. Mous (in press). Linguistic Practices of the Urban Youth in Africa and Europe. In J.M. Nortier & B.A Svendsen (Eds.), Language, Youth and Identity in the 21st century. Cambridge University Press.

2013

2009

  • M. Dorleijn & J. Nortier (2009). Van de hand en de handschoen: code en stijl als tweetalige opties voor jongeren met een Turkse en Marokkaanse achtergrond. In A. Backus, M. Keijzer, I. Vedder & B. Weltens (Eds.), Artikelen van de Zesde Anéla-conferentie (pp. 83-92). Delft: Eburon.

2008

  • A. Backus & M. Dorleijn (2008). Loan translations versus code-switching. In B.E. Bullock & A.J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 75-93). Cambridge: Cambridge University Press.
  • M. Dorleijn & J. Nortier (2008). The hand and the glove: code and style as bilingual options among young people of Turkish and Moroccan descent in the Netherlands. In V. Lytra & J.N. Jørgensen (Eds.), Multilingualism and identities across contexts: cross-disciplinary perspectives on Turkish-speaking youth in Europe Vol. 45. Københavnerstudier i Tosprogethed (pp. 109-128). Copenhagen: University of Copenhagen, Faculty of Humanities.
  • M. Dorleijn & J. Nortier (2008). Code-switching and the internet. In B.E. Bullock & A.J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 127-141). Cambridge: Cambridge University Press.
  • J. Nortier & M. Dorleijn (2008). A Moroccan accent in Dutch: a sociocultural style restricted to the Moroccan community? International Journal of Bilingualism, 12 (1&2), 125-142.

2006

  • M. Dorleijn & J.W.R. Nortier (2006). Het Marokkaanse accent in het Nederlands: Marker of Indicator? In Tom Koole, Jacomine Nortier & Bert Tahitu (Eds.), Artikelen van de vijfde sociolinguistische conferentie (pp. 138-147). Delft: Eburon.
  • M. Dorleijn (2006). Turkish-Kurdish language contact. Turcologica, 61, 74-94.

2015

  • M. Dorleijn (2015). Using Multilingual Written Internet Data In Language Contact Studies. Journal of Language Contact.

2013

This page has been automatically generated by the UvA-Current Research Information System. If you have any questions about the content of this page, please contact the UBAcoach or the Metis staff of your faculty / institute. To edit your publications login to Personal Metis.

Geen nevenwerkzaamheden bekend

bewerk