prof. dr. E.M. (Beppie) van den Bogaerde
-
Faculty of Humanities
Capaciteitsgroep Taalwetenschap
-
Spuistraat
210
1012 VT Amsterdam
Room number: 355
-
E.M.vandenBogaerde@uva.nl
T: 0650824110
T: 0205253820
After obtaining a diploma in Translating/Interpreting English-Dutch and a teacher's degree, I studied General Linguistics at the University of Amsterdam, where I received a master's degree in 1989. In 2000 I published my PhD dissertation on Input and Interaction in Deaf Families.
From 1997 on I have been working at the Hogeschool Utrecht at the Institute for Sign, Language & Deaf Studies, where I was appointed professor of Deaf Studies in 2007. I head a research group there and coordinate research focused on the Deaf community, (didactics and pedagogy of) teaching of Sign Language of the Netherlands (NGT) and interpreting issues.
During 2002-2006 I worked at the UvA to act as a substitute for prof dr Anne Baker, who was at the time director of the ACLC at UvA. My main task, beside teaching, was to coordinate the implementation of the bachelor/master system in our department.
My main research interest lie in first and second language acquisition and bimodal bilingualism, and lately in translation and interpreting research, and NGT as a second language (NGT2).
I am currently a board member of Anéla, and also one of the editors of DuJAL (Dutch Journal of Applied Linguistics) and reviewer for LIA (Language, Interaction and Acquisition), both published by John Benjamins. I was a board member of SLLS for 7 years, and am of course still a member. Furthermore I hold memberships of WAP, CHILDES and BAAL.
2014
- A. van den Broek, E. Boers-Visker & B. van den Bogaerde (2014). Determining aspects of NGT text difficulty for comprehension assessment in relation to the CEFR. Papers in Language Testing and Assessment, 3 (1), 53-75. doi: http://www.altaanz.org/uploads/5/9/0/8/5908292/vandenbroek_et_al.pdf
- A.S. Smeijers, B. van den Bogaerde, M.H. Ens-Dokkum & A.M. Oudesluys-Murphy (2014). Scientific-Based Translation of Standardized Questionnaires into Sign Language of the Netherlands. In B. Nicodemus & M. Metzger (Eds.), Investigations in healthcare interpreting (Studies in Interpretation Series, volume 12) (pp. 277-301). Washington DC: Gallaudet University Press.
- B. van den Bogaerde & R. de Lange (2014). Health care accessibility and the role of sign language interpreters. In B. Nicodemus & M. Metzger (Eds.), Investigations in healthcare interpreting (Studies in Interpretation Series, volume 12) (pp. 326-350). Washington DC: Gallaudet University Press.
- A. Baker & B. van den Bogaerde (2014). Kodas - a special form of bilingualism. In D. Quinto-Pozos (Ed.), Multilingual Aspects of Signed Language Communication and Disorder (Communication Disorders across Languages) (pp. 211-234). Bristol, UK: Multilingual Matters.
2012
- B. van den Bogaerde (2012). Kun je alles zeggen in gebarentaal? In M. Jansen & M. Boogaard (Eds.), Alles wat je altijd al had willen weten over taal (pp. 52-55). Amsterdam: Meulenhoff.
- B. van den Bogaerde & A. Baker (2012). Communicative Interaction. In R. Pfau, M. Steinbach & B. Woll (Eds.), Sign Language - An international handbook (Handbooks of Linguistics and Communication) (pp. 489-512). Berlin: De Gruyter/Mouton.
2010
- A. Baker & B. van den Bogaerde (2010). Measuring the linguistic development of deaf learners. In E. Blom & S. Unsworth (Eds.), Experimental methods in language acquisition research (Language learning and language teaching, 27) (pp. 245-268). Amsterdam: John Benjamins.
- A.E. Baker & B. van den Bogaerde (2010). Communicative Interaction. In B. Woll, R. Pfau & M. Steinbach (Eds.), Handbook of sign language linguistics. Mouton de Gruyter.
2008
- B. van den Bogaerde & A.E. Baker (2008). Bimodal language acquisition in Kodas. In M. Bishop & S.L. Hicks (Eds.), Hearing, mother father deaf: hearing people in deaf families (Sociolinguistics in deaf communities series, 14) (pp. 99-131). Washington, DC: Gallaudet University Press.
- A. Baker & B. Van den Bogaerde (2008). Code-mixing in signs and words in input to and output from children. In C. Plaza-Pust & E. Morales-López (Eds.), Sign bilingualism: language development, interaction, and maintenance in sign language and contact situations (Studies in bilingualism, 38) (pp. 1-25). Amsterdam [etc.]: Benjamins.
2006
- B. van den Bogaerde & J.W.R. Nortier (2006). Bimodaal codewisselen: simultaan spreken en gebaren. Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, 75 (1), 79-88.
2014
- B. van den Bogaerde (2014). De Nederlandse Gebarentaal: theorie en praktijk. . Oratie als hoogleraar Nederlandse Gebarentaal aan de Faculteit der Geesteswetenschappen van de Universiteit van Amsterdam (leerstoel in samenwerking met de Hogeschool Utrecht) (2014, October 9). Amsterdam: Universiteit van Amsterdam.[go to publisher's site]
2013
- I. van Schijndel & B. van den Bogaerde (2013). Gebarentaalontwikkeling bij dove kinderen met een meervoudige beperking. Van Horen Zeggen, 10-18.
2008
- A. Baker & B. van den Bogaerde (2008). Interactie en discourse. In A. Baker, B. van den Bogaerde, R. Pfau & T. Schermer (Eds.), Gebarentaalwetenschap: een inleiding (pp. 83-98). Deventer: Van Tricht.
- A. Baker, B. van den Bogaerde & S. Jansma (2008). Gebarentaalverwerving. In A. Baker, B. van den Bogaerde, R. Pfau & T. Schermer (Eds.), Gebarentaalwetenschap: een inleiding (pp. 63-82). Deventer: Van Tricht.
- A. Baker, B. van den Bogaerde, R. Pfau & T. Schermer (Eds.). (2008). Gebarentaalwetenschap: een inleiding. Deventer: Van Tricht.
2006
- B. van den Bogaerde & C. Gajadien (). Taki Nanga ju Hanu - Praten met je handen. Woord en Gebaar, pp. 22-23.
-
Hogeschool Utrecht
Lector Dovenstudies
