Alumni vertellen

Slavische talen en culturen

'Rusland is geen gemakkelijk land, maar ik wil "hoor en wederhoor" blijven toepassen.' 

Geertjan Hahn

Geert Jan Hahn, alumnus Slavische talen en culturen (2011)

Hoe was je studietijd?

‘Eigenlijk was ik een journalist die ging studeren. Ik werkte al als journalist voordat ik Slavische talen ging studeren. Ik ben in de journalistiek begonnen toen ik zeventien, achttien jaar was. Toen ik negentien was, liep ik stage bij de Nieuwe Revu. Daar leerde ik veel mensen in het vak kennen, kreeg steeds meer werk, enzovoort. Op mijn twintigste was ik al volledig aan het werk als journalist. Wat studeren betreft heb ik eigenlijk de route andersom gedaan: van het werk naar de studie. Tijdens het werk zocht ik toch meer uitdaging en toen ben ik Slavisch gaan studeren. Ik heb in drie jaar mijn bachelor gehaald, maar ik ben ook altijd in de journalistiek aan het werk gebleven.'

Kun je de bachelor Slavische talen in je werk gebruiken?

'Zeker! Direct na het behalen van mijn bachelor Slavisch heb ik een jaar als correspondent in Oekraïne gewerkt. Daar wordt veel Russisch gesproken, maar ook Pools. Ik had bij Slavische talen een minor Pools gedaan. Met het Pools en het Russisch kon ik mij in Oekraïne heel goed redden.

Ik heb in Oekraïne voor allerlei media gewerkt, zowel schrijvende pers als de radio. In Oekraïne zat ik vooral in Kiev, waar ik een appartement had, maar omdat Oekraïne dat jaar het gastland van het Europees Kampioenschap Voetbal was, ben ik ook een aantal maal voor iets langere tijd in Charkov geweest. Verder heb ik het hele land doorgetrokken.'

Blijf je in de journalistiek?

'Ja, ik werk als freelancer voor verschillende opdrachtgevers, maar mijn terrein is Oost-Europa, Zuidoost-Europa en Midden-Europa. Dit wil ik graag blijven doen. Heel misschien in de toekomst het grote werk… als correspondent in Rusland. Ik heb erg leuk contact met andere correspondenten daar. En ik volg nog de specialisatie Slavische literatuur van Literary Studies; ik ga dit jaar mijn master Literary Studies halen.'

Tips?

'Je mag de beheersing van het Nederlands niet onderschatten. Goed kunnen verwoorden in het Nederlands is erg belangrijk. In het Russisch mag je af en toe wel een woord missen of iets niet goed verstaan, zolang je de nuances maar begrijpt. Maar je moet het wel goed in het Nederlands kunnen verwoorden.

Ik probeer in Rusland ook altijd de journalistieke regel van hoor en wederhoor zoveel mogelijk toe te passen. Dit voorkomt dat je alleen de negatieve kant van het land belicht. Rusland is een moeilijk land. De manier van denken verschilt enorm van die in Nederland. Sommige aspecten van Rusland zijn voor Nederlanders moeilijk te begrijpen. Als correspondent uitleg hieraan geven is ook niet altijd gemakkelijk; soms snappen Nederlanders het pas als je het heel zwart-wit presenteert, maar hierin schuilt het grote gevaar dat je zaken te negatief naar voren brengt.

Realiseer je dat er ook binnen Rusland grote verschillen bestaan. Sint Petersburg is een totaal andere stad dan Moskou. Buiten de grote steden ziet  Rusland er sowieso totaal anders uit. Op het platteland krijgt de bevolking bijvoorbeeld nauwelijks iets mee van wat er in de hoofdstad, in het Kremlin, wordt besloten.'

Gepubliceerd door  Faculteit der Geesteswetenschappen

8 juli 2013