Elke lezer is een herschepper: hij/zij/hun maakt een eigen voorstelling van de wereld in de tekst. Professionele vertalers herscheppen voortdurend. Zij onderhandelen tussen de verschillende culturen waarin hun teksten functioneren, de broncultuur en de ontvangende cultuur. Veel tijd krijgen vertalers meestal niet want uitgevers hebben haast. Een vertaling laat zien hoe de brontekst geïnterpreteerd is. Dat kan heftige reacties oproepen, zeker als mensen het er niet mee eens zijn.
Hoe verliep dit proces bij buitenlandse romans die in de 17e eeuw naar het Nederlands vertaald werden? Ook toen gaven vertalers met hun interpretatie signalen door en ook toen speelden uitgevers een belangrijke rol. Wat laten de vertalingen ons zien van de beeldvorming over culturen in de 17e-eeuwse Nederlandse maatschappij en welke boodschappen over sociaal gedrag verbinden vertalers daaraan? Kunnen we de 17e-eeuwse situatie vergelijken met onze samenleving? Deze vragen staan in het afscheidscollege centraal.
Wegens maatregelen rondom corona is een zeer beperkt aantal gasten uitgenodigd, er zijn daarom geen plaatsen meer beschikbaar in de Aula. U kunt het afscheidscollege hier live te volgen.
Prof. dr. E.M.P. van Gemert, hoogleraar Historische Nederlandse letterkunde: Herscheppen.