Voor de beste ervaring schakelt u JavaScript in en gebruikt u een moderne browser!
EN
Over de Universiteit

Sinja Wojnarowicz Stentoft

Sinja Wojnarowicz Stentoft

Wie: Sinja Wojnarowicz Stentoft (1995)
Studie: Linguistics
Eerste baan: oppasser
Favoriete plek op de UvA: het hoekje van de kantine in het PC Hoofthuis met de grote stoelen voor het raam, waar je uitkijkt op de gracht.
Onmisbaar: goede onderzoeksvaardigheden, zodat je dingen vanuit alle invalshoeken kunt bekijken, betrouwbare bronnen kunt analyseren en weet waar je informatie kunt vinden.

Wereldburger

'Toen ik jong was, verhuisde ons gezin heel vaak. Mijn moeder is Deens en mijn vader is van Poolse afkomst, maar hij is in Oostenrijk opgegroeid. Daardoor heb ik de Deense en de Oostenrijkse nationaliteit. Ik ben geboren in Denemarken, waar ik tot mijn achtste heb gewoond. Daarna zijn we regelmatig verhuisd. We hebben zeven jaar in Italië gewoond en één jaar in Mumbai. Daarna zijn mijn ouders naar München verhuisd en ben ik voor zes maanden teruggegaan naar Denemarken, waar ik in Kopenhagen op een kostschool zat. Dat bleek voor mij op dat moment niet de juiste plek. Ik ging weer bij mijn ouders wonen en maakte mijn middelbare school af in München. Al dat verhuizen was soms wel lastig voor me, maar als ik kon kiezen, zou ik er achteraf niets aan veranderen. Het heeft me zoveel ervaring opgeleverd. Zonder al die verhuizingen zou ik nu niet zijn wie ik ben, daar ben ik van overtuigd. Bovendien spreek ik nu Deens, Duits, Engels, Italiaans en een beetje Spaans. Ik beschouw het als een groot voorrecht dat ik de kans heb gekregen deze talen te leren, zoveel verschillende mensen te ontmoeten en al die culturen te leren kennen.'

Linguistics

'Toen mijn ouders naar Maastricht verhuisden, besloot ik psychologie te gaan studeren in Rotterdam. Maar dat bleek helaas toch niet de juiste studie voor mij. Ik vind psychologie wel heel interessant. Gedrag, houding en lichaamstaal vind ik fascinerend, maar om het allemaal zo tot in detail te bestuderen paste toch niet echt bij me. Daarom besloot ik met mijn studie te stoppen en een tussenjaar te nemen. In dat jaar heb ik Engelse les gegeven aan kinderen uit tweetalige Nederlands-Engelse gezinnen. Toen ik er weer aan toe was om te gaan studeren, ben ik op zoek gegaan naar studie die bij me paste. Dat was het moment waarop ik de studie Linguistics tegenkwam op de website van de UvA. Die studie sprak me meteen aan. Taal heeft altijd een grote rol gespeeld in mijn leven. Eerlijke, directe communicatie zonder onnodige ambiguïteit is voor mij essentieel. De wereld draait op taal. Bovendien is het een heel veelzijdig instrument. Je kunt taal gebruiken om iemand te manipuleren, om liefde, oorlog of vrede te creëren: met taal kun je alles, als je maar weet hoe je die moet gebruiken. Linguïstiek is iets heel anders dan communicatiewetenschappen. Je krijgt een ander perspectief op taal en taalgebruik. Ik denk dat je communicatie pas kunt begrijpen als je taal begrijpt.'

'Je kunt communicatie pas begrijpen als je taal begrijpt.'

Taal en cultuur

'Je kunt Specified Linguistics of General Linguistics studeren. Bij Specified Linguistics richt je je op een specifieke taal of taalfamilie, dus als je bijvoorbeeld Italian Linguistics studeert, houd je je alleen bezig met Italiaans. Zelf heb ik gekozen voor General Linguistics, omdat ik heel graag wilde begrijpen hoe taal in het algemeen werkt. Bij een vak als Morphology, waarbij het gaat over de kleinste eenheden van taal, gebruiken we voorbeelden uit talen van over de hele wereld. Zo kunnen we bijvoorbeeld kijken naar een taal die door twintig mensen in Brazilië wordt gesproken of analyseren we voorbeelden uit het Afrikaans of het Chinees. Bestuderen we het concept taalverwerving, dan krijgt de opleiding Linguistics een meer cultureel karakter. De manier waarop men in verschillende culturen een eerste taal aanleert verschillen sterk van elkaar. Er zijn bijvoorbeeld culturen waarin helemaal niet tegen kinderen wordt gepraat, totdat die zelf kunnen praten. Dat is hun traditie. Zoiets vind ik fascinerend. Aan de andere kant hebben we ook vakken die helemaal niets met cultuur te maken hebben, zoals Neurolinguistics. Bij dat vak leren we over de hersenen en de specifieke gebieden die betrokken zijn bij het leren, produceren en begrijpen van taal. Linguistics is een ontzettend veelzijdige opleiding met heel veel overlap met andere studierichtingen, zoals sociologie, geschiedenis, filosofie en politieke wetenschappen.'

Taal X

'In het eerste jaar van de studie Linguistics kun je een zogenaamde ‘Taal X’ kiezen. Je volgt dan colleges met studenten die deze taal studeren, bijvoorbeeld studenten van de opleiding Mediterranean Studies, Slavic Studies of Scandinavian Studies. Als je gemotiveerd bent en er genoeg tijd en moeite in steekt, kun je aan het einde van het jaar taalniveau B1 halen. Ik ken mensen die al na één jaar in staat waren volwaardige gesprekken te voeren of die zelfs artikelen schreven in hun Taal X. Je kunt ook kiezen voor Arabisch of Russisch, maar in dat geval moet je er wel rekening mee houden dat dit soort talen een ander schrift gebruiken. Als je een heel ander systeem moet aanleren, kost dat veel meer tijd dan wanneer je bijvoorbeeld Italiaans of Frans leert. Mijn Taal X was Italiaans. Die taal sprak ik al wel, maar had hem al meer dan vijf jaar niet actief gebruikt. Heel veel werkwoorden vervoeg ik verkeerd en mijn woordenschat is nog veel te klein. Het is leuk dat ik nu de kans heb om er meer mee te oefenen. Het bijhouden van de vier talen die ik spreek is bijna een dagtaak.'

'We gebruiken voorbeelden uit talen over de hele wereld.'

Studeren in Nederland

'Ik wilde in Nederland of Schotland gaan studeren. Zodra ik de Nederlandse grens overstak en de universiteiten bekeek, voelde het goed. Daarom besloot ik hier te blijven. Ik ben een echt familiemens, dus het feit dat mijn familie naar Maastricht verhuisde, speelde ook mee. Ik houd van de Nederlandse cultuur, de mensen en de architectuur, dus het voelde een beetje als thuiskomen. Ik heb ontdekt dat Nederland in veel opzichten op Denemarken lijkt. Ik begrijp dat studeren in het buitenland voor sommige mensen stressvol kan zijn. Ik had het voordeel dat ik samen met mijn ouders naar Nederland verhuisde. Zij konden me helpen met het regelen van mijn ziektekostenverzekering, een BSN-nummer, een telefoonnummer, enzovoort. Dat soort dingen kunnen lastig zijn als je ze helemaal zelf moet regelen. Dat probleem had ik dus niet. Voor mensen die hier zonder hun ouders vanuit het buitenland naartoe verhuizen, is het als een sprong in het diepe. Het is moeilijk om je weg te vinden binnen een systeem dat voornamelijk in het Nederlands is. Ik vond het soms best lastig om de informatie die ik nodig had in het Engels te krijgen. Gelukkig helpt de UvA met van alles. Verhuis je hier naartoe, dan kun je een afspraak maken en helpen ze je op weg met de eerste dingen. Bijvoorbeeld met het aanvragen van je BSN, een bankrekening, een telefoonnummer, dat soort dingen. Dat vind ik echt fantastisch en er zijn altijd wel vriendelijke Nederlandse studenten die je kunnen helpen.'

Tweetalig vloeken

'Het eerste jaar van Linguistics wordt afgesloten met een BA-project, een soort miniscriptie. Dat bleek een van mijn favoriete onderdelen. Met mijn groep heb ik me beziggehouden met twee- en meertaligheid en vloeken. Als focus namen we het verschijnsel ‘code-switching’. Bijvoorbeeld: we zijn samen Engels aan het praten en ik vloek ineens in het Deens. Het was me opgevallen dat ik in een gesprek in één bepaalde taal, afhankelijk van de situatie, soms vloekwoorden uit een andere taal gebruik. Mijn twee- en meertalige vrienden herkenden dit, dus we besloten het verder te gaan onderzoeken. We wilden uitvinden hoe taalvaardigheid en taalgebruik van invloed zijn op dit ‘code-switching’. Dit vond ik een heel leuk onderzoeksproject, en misschien kom ik er in mijn eindscriptie nog wel op terug. We hebben ook onderzoeksvoorstellen geschreven voor andere onderwerpen die ik heel interessant vind, maar die voeren we niet uit. Onderzoekswerk lijkt me wel interessant om te doen, maar alleen voor een beperkte tijd. Ik wil later het liefst iets met communicatie gaan doen.'

'In het eerste jaar van de studie Linguistics kun je een zogenaamde ‘Taal X’ kiezen.'

Opleidingscommissie

'Ik ben lid van de Opleidingscommissie voor Linguistics. Deze kun je zien als een soort kwaliteitsbewaking voor de opleiding. We kijken naar de vakbeoordelingen en zorgen dat studenten goed en eerlijk vertegenwoordigd worden en dat onze rechten binnen de universiteit eerlijk geregeld zijn. Ik vind het belangrijk dat er geluisterd wordt naar de mening van studenten en ik wil ervoor zorgen dat ieders standpunt wordt meegenomen. Een beetje een politieke taak dus, en heel dankbaar werk. Naast mijn taken voor de opleidingscommissie werk ik ook als studentambassadeur. Ik vind dat Linguistics te weinig publiciteit krijgt. Het is een geweldige opleiding, dus die wil ik meer onder de aandacht brengen. Daarom promoot ik als ambassadeur mijn studierichting op de open dagen van de UvA. Ik krijg een aantal ‘meelopers’ toegewezen. Die neem ik mee naar de colleges van hun keuze, zodat ze erachter komen wat ze kunnen verwachten en de campus kunnen bekijken. Ook praten we door over het programma en over mijn ervaringen met de UvA en Amsterdam. De studenten die meelopen, kunnen me al hun vragen stellen. Daarnaast zit ik op het Unibuddy Platform, waar nieuwe studenten me een bericht kunnen sturen en ik hun advies kan geven als ze vragen hebben.'

Student-assistent

'En naast dat alles ben ik tegenwoordig ook nog student-assistent. Samen met een vriendin geef ik het vak Academisch Schrijven aan eerstejaarsstudenten. Ik vind academisch schrijven heel belangrijk, en het is cruciaal dat studenten het proces erachter begrijpen. Er komt zoveel bij kijken en al die dingen moet je beheersen om een goed academisch artikel te kunnen schrijven. Als je dat kunt, heb je daar heel veel aan. De beheersing van academisch Engels varieert heel sterk per student, afhankelijk van het niveau waarop ze op de middelbare school Engels hebben gekregen. Middelbare scholen zorgen ervoor dat hun leerlingen fatsoenlijke Engels kunnen, maar academisch schrijven is iets heel anders en niet elk schoolsysteem besteedt daar aandacht aan. We proberen de studenten op hetzelfde niveau te brengen, zodat iedereen voldoende kennis heeft om elkaar constructieve feedback te kunnen geven. Ik ben er heel enthousiast over en heb er echt plezier in.'

Ruimte voor discussie

'Onze docenten zijn benaderbaar en staan altijd open voor discussie. Binnen de linguïstiek bestaan verschillende theorieën en meningen. Onze docenten zijn daar altijd open over en bespreken de verschillende standpunten die er zijn. Zo zorgen ze ervoor dat ons onderwijs niet subjectief is. Het feit dat het personeel hier bestaat uit mensen die theorie A aanhangen én mensen die theorie B aanhangen, is heel zeldzaam. Bij andere universiteiten wordt vaak voor één specifiek standpunt gekozen en dat is dan het kader waarbinnen wordt lesgegeven. Op de UvA leer je je eigen mening te vormen. Dat vind ik heel belangrijk en een groot voordeel. Je hoeft het niet met iets eens te zijn om het te kunnen uitleggen. Dus als er een theorie is waar je niet achter staat, dan steunen onze docenten je daarin, ongeacht wat zij zelf vinden.'