Voor de beste ervaring schakelt u JavaScript in en gebruikt u een moderne browser!
Je gebruikt een niet-ondersteunde browser. Deze site kan er anders uitzien dan je verwacht.
‘Ik krijg vaak de vraag: “Daarvoor hoef je toch niet naar de universiteit?” of “Is daar wel vraag naar?" Er is zeker vraag naar vertalers, omdat er een verschil is tussen vertalen en goed vertalen. Tijdens de studie leer je veel over dat onderscheid.’

Waarom heb je voor Vertalen op de UvA gekozen? 

‘Deze studie sluit goed aan op Engelse taal en cultuur, de bachelor die ik ook aan UvA heb gevolgd. Hierdoor kon ik tijdens mijn bachelor alvast voorbereidende keuzevakken volgen en had ik een kleine voorsprong. Ik vond het ook fijn dat ik de professors en de campus al kende. De UvA was een bekende omgeving waar ik toch werd uitgedaagd.’ 

Wat vind je van Amsterdam als stad om Vertalen in te studeren? 

‘De campus ligt dichtbij Amsterdam Centraal en is daarom heel makkelijk bereikbaar. Rondom de campus ontmoet je allerlei mensen van verschillende culturen: medestudenten, winkelende toeristen… noem maar op. Doordat je omringd bent door zo veel culturen kom je soms realia, concrete en unieke cultuurgebonden verschijnselen, en andere concepten uit je studie tegen. Vertalen past daarom goed bij een multiculturele stad zoals Amsterdam! Het is in Amsterdam ook makkelijk om zelf cafeetjes of bakkerijen te bezoeken. Het is belangrijk om de balans tussen studeren en het naar je zin hebben goed te onderhouden en dat gaat hier heel makkelijk.’ 

Vertalen is veel meer dan het woord voor woord omzetten van een tekst. Şerife Arıöz, student Vertalen

Hoe sluit je studie aan op de huidige maatschappij? 

‘In de huidige maatschappij denken veel mensen dat het makkelijk is om iets te vertalen als je meerdere talen spreekt. Maar vertalen is veel meer dan het woord voor woord omzetten van een tekst. Juist omdat meertaligheid nu steeds meer voorkomt, proberen bedrijven en andere organisaties mensen van andere culturen aan te spreken. Daarvoor heb je vertalers nodig die rekening houden met de doeltaal, doelcultuur en wat het doelpubliek allemaal weet (en nog veel meer!). Bij Vertalen leer je precies waar je op moet letten als je vertaalt en hoe je je vertalingen kan blijven verbeteren. Je bouwt ook ervaring op tijdens Vertaalatelier (een vak waarin je te werk gaat als echte vertaler) en tijdens je optionele stage.’ 

Welke reacties krijg je van mensen als ze horen wat je studeert? 

‘Ik krijg vaak de vraag: “Daarvoor hoef je toch niet naar de universiteit?” of “Is daar wel vraag naar?" Er is zeker vraag naar vertalers, omdat er een verschil is tussen vertalen en goed vertalen. Tijdens de studie leer je veel over dat onderscheid.’

Heb je tips voor aankomende studenten? 

‘Vind jouw balans! Voor iedereen is dat verschillend. Sommige studenten studeren liever alleen en gaan uit met vrienden, terwijl andere studenten liever in gezelschap studeren en alleen op pad gaan. Probeer te vinden wat voor jou het best voelt. Vertalen is namelijk een veel socialere baan dan je zou denken, dus het is ontzettend belangrijk om een balans te vinden die bij jou past.’