Voor de beste ervaring schakelt u JavaScript in en gebruikt u een moderne browser!
Je gebruikt een niet-ondersteunde browser. Deze site kan er anders uitzien dan je verwacht.
Op woensdag 7 juni organiseren we een avond met lezingen en workshops over Italiaans vertalen in de praktijk. Inloop is vanaf 16:30 uur.
Kerngegevens van evenement Italiaans vertalen in de praktijk
Datum
7 juni 2023
Tijd
17:00 -21:30
Locatie
P.C. Hoofthuis
Ruimte
Zaal 1.04

Deze avond staat geheel in het teken van het onderwerp vertalen en alles wat ermee samenhangt, met lezingen en workshops van vertalers die al vele jaren tot de top horen. Yond Boeke, Patty Krone, Claudia Di Palermo, Jan van der Haar en Manon Smits nemen je mee in het vertalersvak, aan de hand van inspirerende tekstfragmenten uit de Italiaanse en Nederlandse literatuur. Er is aandacht voor vertalingen vanuit het Italiaans naar het Nederlands en voor vertalingen vanuit het Nederlands naar het Italiaans. Het programma wordt afgesloten met een aangeklede borrel.

Programma

Van ijdele heren tot goedgelovige boeren: het mensbeeld van Pirandello

Yond Boeke en Patty Krone leggen Pirandello onder de loep, en leiden je binnen in zijn wonderbaarlijke universum. Yond Boeke opent met een verhandeling over het mensbeeld in de Novelle per un anno. Patty Krone leidt een workshop (‘Eerst lezen, dan vertalen’) waarin de deelnemers kennis maken met Pirandello’s magische wereld. Ze laten zie wat je moet weten van een tekst voordat je aan de vertaling ervan kan beginnen.

Yond Boeke en Patty Krone studeerden beiden aan de Universiteit van Amsterdam. Samen vertaalden ze werken van o.a. Umberto Eco, Giovanni Verga en Primo Levi. Meer recent vertaalden zij de romans van Paolo Cognetti, waaronder het zeer succesvolle De acht bergen. Hun laatste wapenfeit is het door de pers lovend ontvangen Geluksvogels, een bloemlezing uit de verhalen van Luigi Pirandello.

Da Yin-Yangeritis a messiassende
l’arte del fallimento vista dal traduttore letterario nederlandese-italiano

Claudia Di Palermo ti accompagna in una breve excursus di esperienze traduttive, inciampi, incaponimenti e salvataggi fortuiti, alla costante ricerca della resa ideale. Dai velenosi articoli di opinione di Gerrit Komrij, agli ultimi virtuosismi di Jeroen Brouwers, passando per De Langverwachte di Abdelkader Benali, in (precario) equilibrio fra ritmo, realia e riscrittura. Argomento del workshop è la traduzione di Cliënt E. Busken, di Jeroen Brouwers.

Claudia Di Palermo ha studiato Nederlandese all’Univer­sità La Sapienza di Roma. Negli ultimi vent’anni ha tradotto importanti autori clas­sici e contemporanei come Grunberg, Wieringa, W.F. Hermans, Slauerhoff, Wolkers, Bordewijk. Nel 2011 ha vinto il Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs per la sua opera di traduzione e mediazione culturale tra Olanda e Italia.

Een gesprek over de hartstochten en hoofdbrekens van de vertaler

In hun gesprek met Emilia Menkveld en Elio Baldi gaan Manon Smits en Jan van der Haar in op thema’s als het contact met vertaalde schrijvers, het bezoeken van locaties ten behoeve van de vertaling, het voordragen van werk aan uitgevers, en vertaalproblemen als dialect of poëtisch taalgebruik. Aan de orde komen met name vertalingen van Claudio Morandini (Smits), Antonio Scurati, Giorgio Fontana en Dolores Prato (Van der Haar). De workshop gegeven door Manon Smits is gewijd aan Tutti dormono nella valle, van Ginevra Lamberti.

Manon Smits studeerde Engels en Italiaans in Nijmegen en in Rome, en vertaalt sinds 1995 uit beide talen, maar het merendeel uit het Italiaans. Ze vertaalt werk van hedendaagse schrijvers zoals Alessandro Baricco, Silvia Avallone, Jhumpa Lahiri en Paolo Giordano, en van klassiekers zoals onder meer Elsa Morante, Alba de Céspedes en Carlo Cassola.

Jan van der Haar is dichter en vertaler. Behalve drie dichtbundels publiceerde hij meer dan zestig vertalingen uit het Italiaans: van modern (Antonio Scurati, Pia Pera, Roberto Saviano, Giorgio Fontana) en klassiek (Franco Sacchetti) tot modern klassiek (Gabriele d’Annunzio, Dolores Prato, Giorgio Bassani, Curzio Malaparte, Natalia Ginzburg).

Moderatoren van de avond

Emilia Menkveld (1990) is literair recensent en eindredacteur van de Volkskrant. Ze studeerde klassieke talen en Italiaans aan de UvA en voltooide de master Literair Vertalen in Utrecht. Zij vertaalde werk van onder meer Gabriele d'Annunzio, Beppe Fenoglio en Andrea Marcolongo. Samen met Vincent Hunink verzorgde zij de bloemlezing Een blijvend bezit - Het mooiste uit de klassieke literatuur. Onlangs verscheen Speechen - Klassieke wijsheid over spreken in het openbaar, het eerste deel in een reeks bloemlezingen van Emilia Menkveld en Maurits Lesmeister. 

Elio Baldi is werkzaam bij Italië Studies aan de Universiteit van Amsterdam. Hij houdt zich vooral bezig met de werken van Italo Calvino en de receptie van Calvino's werken in verschillende landen. Andere onderzoeksinteresses zijn de relatie tussen wetenschap en literatuur en (feministische) science fiction.

Je kunt je aanmelden door het  aanmeldformulier in te vullen vòòr maandag 29 mei. Geef daarbij aan welke workshops je voorkeur hebben (eerste en tweede keuze). Op grond van de aanmeldingen zullen we eind mei via de website laten weten in welke workshop je bent ingedeeld. Uiteraard zullen we zoveel mogelijk rekening houden met je voorkeur.

We werken met teksten die als uitgangspunt dienen voor de bespreking van kwesties  en problemen waar een vertaler zoal mee te maken krijgt. Deze kun je hieronder downloaden. Je kunt de teksten van tevoren lezen of zelf alvast proberen (een deel van) de tekst te vertalen. Dit is niet nodig om de workshop te kunnen volgen, maar wie tijd en zin heeft dagen we graag uit.

Workshop 1: 

Onder begeleiding van Patty Krone en Yond Boeke (voertaal Nederlands). Bekijk indien mogelijk in ieder geval de eerste alinea van de tekst. 

Workshop 2: 

Onder begeleiding van Claudia di Palermo (voertaal Italiaans).

Workshop 3:

Onder begeleiding van Manon Smits (in het Nederlands).