I am currently working as lecturer in French linguistics. I recently defended my PhD-dissertation at the University of Amsterdam, entitled Gender mismatches in partitive constructions in French and German: How society shapes language, which was supervised by prof. dr. Enoch O. Aboh and dr. Petra Sleeman.
Partitive constructions involving human referents (e.g. one of the students) may give rise to gender agreement mismatches between set and subset in some languages. Native speakers have intuitions about whether such mismatches are acceptable or not. Gender mismatches in partitive constructions have not received much attention in the literature yet, but are particularly interesting in the light of the ongoing discussions on gender equal language, which challenge the existing gender systems in many languages. This dissertation investigates which factors influence the acceptance of gender mismatches by speakers of French and German and discusses those factors in the light of the ongoing discussions on gender equal language. Furthermore, it proposes a novel theoretical explanation for the observed facts within the framework of Generative Grammar. As such, this dissertation does not only give insight into an understudied phenomenon, gender agreement in partitive constructions, but also contributes to our understanding of how social factors may influence language and eventually could cause language change.
Originally, I come from the far South-West of the Netherlands, West-Zeeuws-Vlaanderen. At the University of Amstedam, I have followed BA's in French and German language and culture, MA's in French linguistics and German literature, as well as the rMA in Linguistics.
My main research interests lie in the domains of syntax and morphology, both as separate domains as well as in connection. I am highly interested in comparing Germanic to Romance languages, with a focus on German and French, in order to determine differences and similarities between these two languages.
Résultats du questionnaire français
Dans le questionnaire, les participants étaient demandés d’indiquer pour un échantillon de phrases françaises si celles-ci étaient acceptables en français en les jugeant sur une échelle de 1 (phrase inacceptable) à 5 (phrase acceptable). Les phrases inclues dans le questionnaire étaient toutes des phrases dites ‘partitives’, dans lesquelles on sélectionne une personne d’un groupe plus grand. Il y avait deux types différents de ces phrases partitives, comme montrent les exemples en (1-2).
Ces types de phrases peuvent parfois poser des problèmes quant à l’accord de genre quand celles-ci réfèrent à un groupe mixte, composé de femmes et d’hommes. Dans ce cas-là, on utilise en général la forme masculine au pluriel. Par contre, si la personne sélectionnée du groupe est une femme, devrait-on faire l’accord avec le genre de cette forme masculine référant au groupe – ce qu’on appelle l’accord grammatical – ou par contre avec le sexe de la personne concernée – qu’on nomme l’accord sémantique ? Cette problématique est montrée en (3-4).
Le but du questionnaire était de savoir ce que préfèrent les locutrices natives et les locuteurs natifs du français dans ces cas-là. En effet, les résultats montrent que les locutrices et les locuteurs trouvent parfois assez difficile de juger sur l’accord de genre dans ce type de phrases et qu’il y a beaucoup de variation dans les jugements. Pourtant, on a pu observer des tendances générales, qui seront brièvement décrites dans ce qui suit.
Premièrement, on a observé une différence entre les deux types de phrases partitives distingués en (1-2). Tandis que dans les phrases du type en (1) on préfère l’accord grammatical avec le genre du nom de groupe au masculin, comme en (5), dans les phrases du type en (2) au contraire on préfère l’accord sémantique avec le sexe de la personne concernée, comme en (6).
Puis, on a également observé des différences par rapport aux différents noms utilisés dans les phrases, notamment dans les phrases partitives du type en (2). Avec des noms comme collègue, guide, ministre ou professeur, on préfère l’accord sémantique avec le sexe de la personne concernée, comme en (7).
Par contre, avec des noms comme personne, sentinelle ou victime (qui n’existent qu’en forme féminine), on préfère l’accord grammatical avec le genre du nom de groupe au féminin, même si la première partie de la phrase réfère à un homme, comme en (8).
Pour des noms comme chanteur, étudiant, policier ou recteur, les résultats sont moins claires. On ne peut pas observer de préférence conclusive pour l’une des deux options en (9).
Par contre, avec ces noms-ci, les résultats indiquent qu’on préfère plutôt des phrases comme en (10), où il n’y a pas de problématique avec l’accord de genre, puisque toute la phrase prend la forme féminine.
Cependant, le nom de groupe chanteuses dans cette phrase ne réfère qu’aux femmes.
Si cela vous intéresse, vous trouverez ci-dessous quelques exempliers et affiches de présentations scientifiques à télécharger.
Resultate des deutschen Fragebogens
Die Teilnehmer des Fragebogens wurden gebeten, eine Auswahl von deutschen Sätzen bezüglich ihrer Akzeptabilität auf einer Skala von 1 (guter Satz) bis 5 (schlechter Satz) zu beurteilen. Der Fragebogen bestand nur aus sogenannten Partitivsätzen, in denen eine Person aus einer größeren Gruppe selektiert wird. Aufgeführt wurden zwei Typen von Partitivsätzen, repräsentiert von den Beispielen (1) und (2).
Diese beiden Satztypen können, wenn sie sich auf eine gemischte Gruppe von Frauen und Männern beziehen, Schwierigkeiten bezüglich der Genuskongruenz darstellen. In solchen Fällen wird nämlich meistens das generische Maskulinum verwendet um auf eine solche gemischte Gruppe zu verweisen. Jedoch, wenn die aus dieser Gruppe herausgezogene Person weiblichen Geschlechts ist, stellt sich das folgende Paradox her: Entweder gibt es Genuskongruenz zwischen dem maskulinen Substantiv, welches sich auf die Gruppe bezieht – was zu grammatikalischer Kongruenz und der maskulinen Form führt, oder man entscheidet sich für die weibliche Form und daher für semantische Kongruenz mit dem biologischen Geschlecht der Referentin. Beispiele mit grammatikalischer Kongruenz werden in (3a) und (4a) gezeigt, Beispiele mit semantischer Kongruenz in (3b) und (4b).
Ziel des Fragebogens war die Überprüfung der Intuitionen von Muttersprachler(inne)n des Deutschen bezüglich dieses Paradoxes. Obwohl die Ergebnisse des Fragebogens zeigen, dass diese Sätze den Muttersprachler(inne)n manchmal Schwierigkeiten bereiten, was von einer großen Vielfältigkeit der gegeben Bewertungen der jeweiligen Sätzen bestätigt wird, lassen sich trotzdem einige generelle Tendenzen beobachten, die im Folgenden kurz aufgeführt werden.
Es gibt fast keinen – jedenfalls nur einen sehr kleinen – Unterschied zwischen den beiden Typen von Partitivsätzen (1-2). Abhängig von dem im Satz verwendeten Wort, wird semantische Kongruenz in beiden Partitivtypen bevorzugt. Die meisten Teilnehmenden haben also die Sätze (3b) und (4b) als akzeptabler als die Sätze (3a) und (4a) beurteilt. Wie schon angedeutet gibt es aber einige Unterschiede bezüglich der Bewertung von semantischer Kongruenz hinsichtlich des im Satz verwendeten Wortes. Generell werden sowohl semantische wie auch grammatikalische Kongruenz als akzeptabler bewertet mit geschlechterneutralen Wörtern wie zum Beispiel Beamte, Studierende oder Vorgesetzte, als mit Wörtern wie Lehrer, Minister, Polizist oder Student, welche eine unterschiedliche weibliche und männliche Form aufweisen. Mit diesen letzten Wörtern bevorzugt man Sätze wie (5), in denen es überhaupt kein Paradox bezüglich der Genuskongruenz gibt, da der ganze Satz nun in der weiblichen Form ist.
Das weibliche Substantiv Polizistinnen bezieht sich in der Regel jedoch nur auf eine Teilgruppe von weiblichen Polizisten (die Polizistinnen eben) und nicht auf eine gemischte Gruppe.
Im Deutschen gibt es aber auch einige Wörter, die – obwohl sie sich sowohl auf Frauen wie auf Männer beziehen können – nur eine einzige Form, entweder männlich, weiblich oder auch sachlich, haben. Beispiele sind der Mensch, der Flüchtling, die Person, die Waise, das Opfer und das Kind. Bezüglich der Akzeptation von semantischer Kongruenz in Partitivsätzen ergeben diese Wörter ein komplexeres Bild. Während semantische Kongruenz von den meisten Teilnehmenden mit den männlichen und weiblichen Wörtern dieses Typs bevorzugt wird (6-7), ist das generell nicht der Fall mit den sachlichen Wörtern wie Kind oder Opfer (8).
Falls Sie sich weiter für diesen Forschungsgegenstand interessieren, können Sie hier unten einen Poster einer wissenschaftlichen Präsentation mit weiteren, detaillierteren Auskünften herunterladen.