Voor de beste ervaring schakelt u JavaScript in en gebruikt u een moderne browser!
Je gebruikt een niet-ondersteunde browser. Deze site kan er anders uitzien dan je verwacht.

Dr. L.N. (Linda) Pennings

Faculteit der Geesteswetenschappen
Capaciteitsgroep Romaanse talen en culturen
Fotograaf: Eduard Lampe

Bezoekadres
  • Spuistraat 134
  • Kamernummer: 335
Postadres
  • Postbus 1641
    1000 BP Amsterdam
  • Profiel

    universitair docent Italië Studies

    2023-2024

    • Inleiding Italië Studies (BA 1)
    • Inleiding Geesteswetenschappen: academische vaardigheden (BA 1)
    • Vertalen uit het Italiaans. Theorie en praktijk (BA 3)
    • Scriptiebegeleiding (BA/MA)
    • How Literature Shapes Society: Italian (MA)
    • Creative writing: Redactie, kritisch herschrijven (Minor)

    opleiding Italië Studies

    • Tutor
    • Stagecoördinator
    • Voorzitter Opleidingscommissie

    onderzoek

    • onderzoeksproject L'autore tradotto, l'autore traduttore, l'autotraduttore: riflessioni e proposte di traduzione letteraria. Parte I: Giovanni Verga
    • Vertaalproblematiek
    • Genreproblematiek
    • Italiaanse literatuurkritiek
    • Italiaanse literatuur in vertaling en bewerking

    boekpublicaties

    • I generi letterari nella critica italiana del primo Novecento, Franco Cesati Editore, Firenze 1999
    • Polemiche novecentesche, tra letteratura e musica. Romanzo, melodramma, prosa d'arte, Franco Cesati Editore, Firenze 2009

     

    artikelen

    • Calvino's Invisible Cities in the Netherlands and Flanders: (In)visibilities in Translation and Reception. In E. Baldi & C. Schwartz (eds.), Circulation, Translation and Reception Across Borders: Italo Calvino's Invisible Cities Around the World, Routledge, p. 57-79
    • 'L'affare Couperus': Giovanni Verga e la traduzione indiretta di Pace universale. In B. Berni, C. De Marco, A. Wegener (a.c.d.), Passaggi intermedi. La traduzione indiretta in Italia, Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma 2022, p. 183-200
    • Un'autorevole voce in capitolo: la centralità di Enrico Falqui nella critica italiana. In O. Ferro, A. Della Corte, F. Cid Lucas (a.c.d.), Scritti in onore di Enrico Falqui. Senigallia: Ventura Edizioni 2021, p. 39-53
    • Luigi Couperus en de wereldvrede. Stijl in de indirecte vertaling: een kwestie van respect? In 'Filter', 28(2) 2021, p. 102-124
    • 'Un oggetto delicato, da maneggiare con grande cura': tradurre e ritradurre i classici. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani', 35(1), 2020, p.146-148 DOI: http://doi.org/10.18352/incontri.10343
    • 'De eerste zin van Claudio Magris’ Gekromde tijd in Krems'https://www.athenaeum.nl/nieuws/vertalers/2020/de-eerste-zin-van-claudio-magris-gekromde-tijd-in-krems-vertaald-door-linda-pennings/
    • 'Per me il mare è piu "blau" che non azzurro, o blu'. Un'intervista con Claudio Magris, a.c.d. L. Pennings e M.B. Urban. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani'. 33(1) 2018, p. 125-134, https://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10241/
    • Tradurre Non luogo a procedere di Claudio Magris. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani. 33(1) 2018, p. 120-124, https://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10240/
    • Perché tradurre la propria scrittura? Giovanni Verga 'traduttore'. In F. Bianco, & J. Špička (eds.), Perché scrivere? Motivazioni, scelte, risultati, Firenze: Franco Cesati 2017, p. 373-382
    • Le mani sporche del traduttore: un’antologia cartacea di una rivista digitale. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani'. 32(1), p. 92–93, https://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10199/
    • Mijn gedroomde Pinocchio. De modellezer in de vertaling. In 'Webfilter' 16 juni 2017,' http://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2017/week-24-linda-pennings.aspx. In C.Meijer (red.), Willingly, Enschede/Doetinchem: AFdH 2017, p. 17-20
    • Camilleri vertalen. In 'Incontri. Rivista di studi europei' 30 (2015), 1, p. 94-102, http://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10.18352/incontri.10060/#sthash.5HTGbHIx.dpuf
    • 'Een ware plaag, die vertalingen'. Giovanni Verga en de negentiende-eeuwse vertaalpraktijk in Frankrijk. In 'Filter' 20 (2013), 3, p. 40-51
    • Giovanni Verga, Édouard Rod e l'(in)traducibilità dei Malavoglia. In 'Arena Romanistica' 10 (2012) , p. 186-209
    • Gadda vertalen. In 'Incontri. Rivista di studi europei' 26 (2011), 2, p. 99-103, http://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10.18352/incontri.838/
    • I generi letterari nell'estetica crociana, fra tradizione e attualità. In 'Arena Romanistica' 5 (2009), p. 178-197
    • Le dimensioni spazio-temporali del genere letterario: Enrico Falqui e la pluralità della prosa d'arte. In 'Études romanes de Brno' 30 (2009), 1, p. 49-61
    • De paradox van een arrière-garde. Het 'rondisme' in het Italiaanse interbellum. In J. Baetens et al. (red.), Arrière-gardes in het tijdperk van het modernisme , Rozenberg Publishers, Amsterdam 2008, p. 147-157
    • Dal romanzo al romanzesco. 'Genere' e 'modo' nell'opera di Calvino. In 'Rassegna europea di letteratura italiana' 29-30 (2007), p.125-138
    • Una nuova traduzione olandese dei Promessi sposi. In 'Annali Manzoniani' 6 [2005] 2007, p. 285-290
    • Italianità e europeismo nelle gerarchie dei generi letterari e musicali del primo Novecento: romanzo e melodramma. In Bart Van Den Bossche et al. (a.c.d.), Italia e Europa: dalla cultura nazionale all'interculturalismo. Atti del XVI congresso dell'A.I.P.I., Cracovia, 25-29 agosto 2004 , Franco Cesati Editore, Firenze 2006, p. 341-347
    • Woorden, vormen, kleuren en klanken. Benedetto Croce en de eenheid van de kunst. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani' 19 (2004), p. 131-142
    • De literaire kritiek 1900-2000. In F. Musarra,B. Van Den Bossche (red.) , Italiaanse letterkunde na 190, Peeters, Leuven 2002, p. 221-241
    • Polemiche sui generi musicali. Estetica crociana ed esperienza critica. In 'Rassegna europea di letteratura italiana' 13 (1999), p. 21-54
    • Pirandello, Croce, e il problema dei generi letterari. In Studi di teoria e storia letteraria in onore di Pieter de Meijer , a.c.d. D. Aristodemo, C. Maeder, R. de Rooy, Franco Cesati Editore, Firenze 1996, p. 229-245
    • Fragili etichette? Il concetto di genere letterario nella critica di Gianfranco Contini. In 'Rassegna europea di letteratura italiana' 1 (1993), p. 75-93

     

    voordrachten / workshops

    • (Ri)tradurre Le città invisibili, tra prosa e poesia. Wergroep Italie Studies, Le città invisibili: poema d'amore alle città, Istituto Italiano di Cultura per i Paesi Bassi, Amsterdam 2-11-2023 
    • Il mare amaro del nord. Heijermans e il naturalismo olandese. Fondazione Verga, Convegno internazionale Verga nel realismo europeo ed extraeuropeo Catania 20-22 aprile 2023, 21-04-2023
    • Realismo tradotto: la ricezione neerlandese del verismo verghiano. XXV Congresso AIPI: Raccontare la realtà. Italia ieri e oggi, Università degli Studi di Palermo, Palermo 28-10-2022
    • Per una storia della traduzione indiretta: Giovanni Verga e Louis Couperus. International Congress: Theories and Methods in Translation History, April 15th-17th, University of Zurich, 15-04-2019; respondent PhD Candidates Workshop: New Methods and Challenges in Translation Studies, Zurich 17-04-2019
    • Conversando con Claudio Magris. Istituto Italiano di Cultura per i Paesi Bassi, Amsterdam 24 ottobre 2017
    • Perché tradurre la propria scrittura? Giovanni Verga 'traduttore'. Convegno Perché scrivere: motivazioni, scelte, risultati, Univerzita Palackého v Olomouci, 27-28 marzo 2015, Olomouc 28-03-2015
    • Vertaalateliers Italiaans, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Master Literair Vertalen, Antwerpen 5/6/7-05-2014
    • Vertaalateliers Italiaans, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Master Literair Vertalen i.o., Utrecht 24/25/26/27 -04-2012
    • Giovanni Verga e l'(in)traducibilità dei Malavoglia: per la ricostruzione di una 'poetica traduttiva', Convegno: ACIS Sixth Biennial Conference: Italian Studies New Directions, The University of Melbourne, 13-16 July 2011, Melbourne 15-07-2011
    • Vertaalateliers Italiaans, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Master Literair Vertalen i.o., Utrecht 11/12/13-04-2011
    • Magris vertalen, in aanwezigheid van Claudio Magris, Expertisecentrum Literair Vertalen, Utrecht 10-02-2009
    • Le coordinate spazio-temporali di un genere letterario: la prosa d'arte tra modo, genere e poetica , Convegno Tempo e Spazio, Istituto di Lingue e Letterature Romanze dell'Università di Masaryk di Brno, 27-30 marzo 2008, Brno 28-03-2008
    • Tra romanzo e romanzesco: Calvino e i generi letterari , Convegno VII Giornate Internazionali di Studi Italiani, Cattedra Straordinaria Italo Calvino, Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico-City 19-09-2005
    • Workshops Literair Vertalen, Steunpunt Literair Vertalen, Alden Biesen 07/09-01-2005
    • Italianità e europeismo nelle gerarchie dei generi letterari e musicali del primo Novecento: romanzo e melodramma, XVI Convegno dell'A.I.P.I.: Italia e Europa, dalla cultura nazionale all'interculturalismo, Cracovia 25-29 agosto 2004, Krakow 29-08-2004
    • Il workshop di traduzione: riflessioni e esperienze, Convegno Glottodidattica, teoria e pratica, Vereniging van Leraren in Levende Talen, A.I.P.I., Lsg Tweede-taalverwerving UvA, Amsterdam 20-05-2005
    • Workshop Literair Vertalen, Vijfde literaire vertaaldagen, Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, Utrecht 13-12-2003
    • Hoe lees je een literaire tekst? Literatuur in het vreemde-taalonderwijs voor volwassenen , Congres Een wereld van woorden,Vereniging van Leraren in Levende Talen, Utrecht 01-11-2003
    • Workshops Literair vertalen. Steunpunt Literair Vertalen, Utrecht 17/19-06-2003
    • De Fioretti van Sint Franciscus, Convegno I classici oggi: traduzione e pertinenza, Lessius Hogeschool - HIVT, Antwerpen 04-04-2003
    • Unity of Arts, Diversity of Views. Benedetto Croce's Aesthetics between Literature and Music in Early Twentieth-Century Italy, Conference Paragone and Beyond. Past and Present Thinking on the Relationship between the Arts, Huizinga Institute-UU-UvA-KNAW, Utrecht 17-05-2002
    • I Fioretti di San Francesco. Società Dante Alighieri Amsterdam 04-10-2001
    • Grenzeloos lezen: Italiaanse literatuur. Openbare Bibliotheek Bergen 07-03-2000 

     

    literaire vertalingen

    • Italo Calvino, Onzichtbare steden. LJ Veen Klassiek, Amsterdam 2023, 162 p.
    • Italo Calvino, Zes memo's voor het volgende millennium. LJ Veen Klassiek, Amsterdam 2023
    • Claudio Magris, Zuiderkruis. De Bezige Bij, Amsterdam 2022, 154 p.
    • Claudio Magris, Gekromde tijd in Krems. De Bezige Bij, Amsterdam 2020, 96 p.
    • Claudio Magris, Momentopnamen, De Bezige Bij, Amsterdam 2019, 112 p.
    • Giacomo Verri, Partizaan Winter, IJzer, Utrecht 2019, 252 p., medewerking aan vertaling van Lilian Lotichius
    • Claudio Magris, Het museum van oorlog. De Bezige Bij, Amsterdam 2017, 398 p.
    • Vitaliano Trevisan, Home. In Tipicamente italiano. Italiaanse taferelen, Bonardi, Amsterdam 2012, p. 247-252
    • Italo Calvino, Venetie: archetype en utopie van de waterstad. In 'Armada' 15/57 (2009), 69-74
    • Claudio Magris, Tagore en de bloem zondergeur. In 'Filter' 16/3 (2009), p. 29-32
    • Leonardo Sciascia, De context. Serena Libri, Amsterdam 2009
    • Claudio Magris, Blindelings. De Bezige Bij, Amsterdam 2007, co-vertaling met Anton Haakman
    • Ugo Cornia, Van die blije gedachten. In 'Armada' 12/43 (2006), p. 118-122
    • Leonardo Sciascia, Todo modo. Serena Libri, Amsterdam 2005
    • Gabriele Romagnoli, Battista, de Indiaan en meneer Mario. In Kort Italiaans , Wereldbibliotheek, Amsterdam 2005, p. 114-120
    • Leonardo Sciascia, Een duidelijke zaak. Serena Libri, Amsterdam 2001
    • Anon., De Fioretti. Verhalen over Sint-Franciscus. Gottmer, Haarlem 1999/2006
    • Italo Calvino, En dan komt de raaf. Serena Libri, Amsterdam 1999, p. 175-236
    • Carlo Emilio Gadda, De brand in de Keplerstraat / Moeder. In Gepaard met verstand, Serena Libri, Amsterdam 1998, p. 27-67
    • Leonardo Sciascia, De dag van de uil. Serena Libri, Amsterdam 1997
    • Italo Calvino, Een dag op het stembureau. Bert Bakker, Amsterdam 1994
    • Italo Calvino, Marcovaldo. Bert Bakker, Amsterdam 1992/2006
    • Carlo Emilio Gadda, Risotto milanese. In: 'Raster' 53 (1991), p. 102-104
    • Italo Calvino, Zes memo's voor het volgende millennium. Bert Bakker, Amsterdam 1991

     

    redactie

    • Incontri. Rivista europea di studi italiani (1999-2016)
    • Filter. Tijdschrift over vertalen, 16 (2009), 3, Magris-dossier (gastredactie i.s.m. Monica Jansen)
    • Armada. Tijdschrift voor wereldliteratuur, 57 (2009), Venetie. Een literaire caleidoscoop (gastredactie)

    overig

    • Juryvoorzitter Filter Vertaalprijs 2017  http://www.tijdschrift-filter.nl/filter-vertaalprijs/2017/juryrapport-filter-vertaalprijs-2017.aspx
    • Jurylid Filter Vertaalprijs 2016
    • Docentuitwisseling Universiteit van Split, 25-29 mei 2015
    • Jurylid Martinus Nijhoff Vertaalprijs (2009-2015)
    • Secretaris Werkgroep Italie-studies (1995-2005)
    • Secretaris Stichting Incontri voor de Vertaalprijs Nella Voss-Del Mar (1995-2005)
    • Premio di traduzione della Commissione Nazionale per la Promozione della Cultura Italiana all'Estero (2000): Anon. De fioretti. Verhalen over Sint-Franciscus , Gottmer, Haarlem 1996/2006
    • WIS Onderzoeksprijs Italianistiek (1999), Istituto Italiano di Cultura per i Paesi Bassi: I generi letterari nella critica italiana del primo Novecento, Franco Cesati Editore, Firenze 1999
  • Publicaties

    2024

    • Baldi, E., & Pennings, L. (2024). Calvino's Invisible Cities in the Netherlands and Flanders: (In)visibilities in translation and reception. In E. Baldi, & C. Schwartz (Eds.), Circulation, Translation and Reception Across Borders: Italo Calvino's Invisible Cities Around the World (pp. 57-79). (Routledge Studies in Literary Translation). Routledge. Advance online publication. https://doi.org/10.4324/9781003293996-5 [details]

    2022

    2021

    • Pennings, L. (2021). Luigi Couperus en de wereldvrede: Stijl in de indirecte vertaling: een kwestie van respect? Filter, 28(2), 102-124. [details]

    2018

    2017

    • Pennings, L. (2017). Perché tradurre la propria scrittura? Giovanni Verga 'traduttore'. In F. Bianco, & J. Špička (Eds.), Perché scrivere?: motivazioni, scelte, risultati : atti del convegno internazionale di studi (Olomouc, 27-28 marzo 2015) (pp. 373-382). (Quaderni della Rassegna; Vol. 136). Franco Cesati Editore. [details]
    • Pennings, L. N. (2017). Le mani sporche del traduttore: Un’antologia cartacea di una rivista digitale [Review of: G. Petrillo (2016) Tradurre: pratiche teorie strumenti: Un’antologia dalla rivista, 2011-2014]. Incontri: Rivista europea di studi italiani, 32(1), 92-93. https://doi.org/10.18352/incontri.10199 [details]

    2015

    2012

    2009

    2018

    2013

    2009

    • Pennings, L. (2009). Polemiche novecentesche, tra letteratura e musica: romanzo, melodramma, prosa d'arte. (Strumenti di letteratura italiana; No. 31). Firenze: Franco Cesati. [details]
    • Pennings, L. (2009). Le dimensioni spazio-temporali del genere letterario: Enrico Falqui e la pluralità della prosa d'arte. Études Romanes de Brno, 30/1, 49-61. [details]

    2024

    • Baldi, E. A., & Pennings, L. N. (2024). Met het oog (oor) op stijl: een hervertaling van Calvino’s Onzichtbare steden. Manuscript submitted for publication.

    2021

    • Pennings, L. (2021). Un'autorevole voce in Capitolo: La centralità di Enrico Falqui nella critica italiana. In O. Ferro, A. Della Corte, & F. Cid Lucas (Eds.), Scritti in onore di Enrico Falqui: (Frattamaggiore, 1901- Roma, 1974) (pp. 39-53). Ventura Edizioni. [details]

    2017

    • Pennings, L. (2017). Mijn gedroomde Pinocchio: De modellezer in de vertaling. In C. Meijer (Ed.), Willingly: Eenendertig favoriete Filter-columns (pp. 17-20). AFdH Uitgevers. [details]

    2011

    2009

    • Pennings, L. (2009). Het (on)zichtbare Venetië: een woord vooraf. Armada, 15(57), 3-4. [details]
    • Pennings, L. (2009). Het verhaal achter de woorden: 'Tagore en de bloem zonder geur' [van Claudio Magris]. Filter, 16(3), 29-32. [details]
    • Pennings, L. (2009). Italo Calvino. Venetië: archetype en utopie van de waterstad: inleiding en vertaling. Armada, 15(57), 69-74. [details]

    Lidmaatschap / relevante positie

    • Pennings, L. N. (2012). lid promotiecommissie S. Decombel, prom. prof.dr. S. Verhulst, Universiteit Gent.
    • Pennings, L. N. (2009). lid promotiecommissie A.A.R. van der Berg, prom. prof.dr. R. de Groot, co-prom. dr. R.M. de Rooij, Universiteit van Amsterdam, Oude Turfmarkt 129, 1090 GK Amsterdam.
    • Pennings, L. N. (2009). Leonardo Sciascia: a commemorazione dei 20 anni dalla morte, 11-06-2009, Leerstoelgroep Italiaanse Letterkunde; Serena Libri.

    Tijdschriftredactie

    • Pennings, L. (editor) (2016). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
    • Pennings, L. (editor) (2015). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
    • Pennings, L. N. (editor) (2013). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
    • Pennings, L. N. (editor) (2012). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
    • Pennings, L. N. (editor) (2010). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
    • Pennings, L. N. (editor) (2009). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
    • Pennings, L. N. (editor) (2009). Armada (Journal).
    • Pennings, L. N. (editor) (2009). Filter (Journal).

    Spreker

    • Pennings, L. (speaker) (2-11-2023). (Ri)tradurre Le città invisibili, tra prosa e poesia, Le città invisibili:, Amsterdam.
    • Pennings, L. (speaker) (21-4-2023). Il mare amaro del Nord: Heijermans e il naturalismo olandese, Verga nel realismo europeo ed extraeuropeo, Catania.
    • Pennings, L. (speaker) (28-10-2022). Realismo tradotto: la ricezione neerlandese del verismo verghiano, Raccontare la realtà: Italia ieri e oggi., Palermo.
    • Pennings, L. (speaker) (15-4-2019). Per una storia della traduzione indiretta: Giovanni Verga e Louis Couperus, Theories and Methods in Translation History, Zurich.
    • Pennings, L. N. (speaker) (24-4-2012). Vertaalatelier Literair Vertalen, 24, 25, 26, 27 april 2012, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Utrecht.
    • Pennings, L. N. (speaker) (15-7-2011). Giovanni Verga e l'(in)traducibilità dei Malavoglia: per la ricostruzione di una 'poetica traduttiva', ACIS Sixth Biennial Conference: Italian Studies New Directions, 13-16 July 2011, Melbourne.
    • Pennings, L. N. (speaker) (11-4-2011). Vertaalatelier Literair Vertalen, 11/13-04-2011, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Utrecht.

    Andere

    • Pennings, L. (chair) (17-4-2019). New Methods and Challenges in Translation Studies, Zurich (participating in a conference, workshop, ...).
    • Urban, M. (participant), Bialasiewicz, L. A. (participant), Pennings, L. N. (participant) & van Hout, M. P. (organiser) (25-10-2017). Claudio Magris, Narrating Europe, De Balie, Amsterdam. Cultural event, De Balie (organising a conference, workshop, ...). https://vimeo.com/239838316
    • Urban, M. (host), Pennings, L. N. (host) & de Rooij, R. M. (host) (24-10-2017). Claudio Magris (hosting a visitor).
    This list of publications is extracted from the UvA-Current Research Information System. Questions? Ask the library or the Pure staff of your faculty / institute. Log in to Pure to edit your publications. Log in to Personal Page Publication Selection tool to manage the visibility of your publications on this list.
  • Nevenwerkzaamheden
    • Geen nevenwerkzaamheden