For best experience please turn on javascript and use a modern browser!
You are using a browser that is no longer supported by Microsoft. Please upgrade your browser. The site may not present itself correctly if you continue browsing.
Calvino's Invisible Cities in the Netherlands and Flanders: (In)visibilities in Translation and Reception. In E. Baldi & C. Schwartz (eds.), Circulation, Translation and Reception Across Borders: Italo Calvino's Invisible Cities Around the World, Routledge, p. 57-79
'L'affare Couperus': Giovanni Verga e la traduzione indiretta di Pace universale. In B. Berni, C. De Marco, A. Wegener (a.c.d.), Passaggi intermedi. La traduzione indiretta in Italia, Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma 2022, p. 183-200
Un'autorevole voce in capitolo: la centralità di Enrico Falqui nella critica italiana. In O. Ferro, A. Della Corte, F. Cid Lucas (a.c.d.), Scritti in onore di Enrico Falqui. Senigallia: Ventura Edizioni 2021, p. 39-53
Luigi Couperus en de wereldvrede. Stijl in de indirecte vertaling: een kwestie van respect? In 'Filter', 28(2) 2021, p. 102-124
'Un oggetto delicato, da maneggiare con grande cura': tradurre e ritradurre i classici. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani', 35(1), 2020, p.146-148 DOI: http://doi.org/10.18352/incontri.10343
'Per me il mare è piu "blau" che non azzurro, o blu'. Un'intervista con Claudio Magris, a.c.d. L. Pennings e M.B. Urban. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani'. 33(1) 2018, p. 125-134, https://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10241/
Perché tradurre la propria scrittura? Giovanni Verga 'traduttore'. In F. Bianco, & J. Špička (eds.), Perché scrivere? Motivazioni, scelte, risultati, Firenze: Franco Cesati 2017, p. 373-382
I generi letterari nell'estetica crociana, fra tradizione e attualità. In 'Arena Romanistica' 5 (2009), p. 178-197
Le dimensioni spazio-temporali del genere letterario: Enrico Falqui e la pluralità della prosa d'arte. In 'Études romanes de Brno' 30 (2009), 1, p. 49-61
De paradox van een arrière-garde. Het 'rondisme' in het Italiaanse interbellum. In J. Baetens et al. (red.), Arrière-gardes in het tijdperk van het modernisme , Rozenberg Publishers, Amsterdam 2008, p. 147-157
Dal romanzo al romanzesco. 'Genere' e 'modo' nell'opera di Calvino. In 'Rassegna europea di letteratura italiana' 29-30 (2007), p.125-138
Una nuova traduzione olandese dei Promessi sposi. In 'Annali Manzoniani' 6 [2005] 2007, p. 285-290
Italianità e europeismo nelle gerarchie dei generi letterari e musicali del primo Novecento: romanzo e melodramma. In Bart Van Den Bossche et al. (a.c.d.), Italia e Europa: dalla cultura nazionale all'interculturalismo. Atti del XVI congresso dell'A.I.P.I., Cracovia, 25-29 agosto 2004 , Franco Cesati Editore, Firenze 2006, p. 341-347
Woorden, vormen, kleuren en klanken. Benedetto Croce en de eenheid van de kunst. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani' 19 (2004), p. 131-142
De literaire kritiek 1900-2000. In F. Musarra,B. Van Den Bossche (red.) ,Italiaanse letterkunde na 190, Peeters, Leuven 2002, p. 221-241
Polemiche sui generi musicali. Estetica crociana ed esperienza critica. In 'Rassegna europea di letteratura italiana' 13 (1999), p. 21-54
Pirandello, Croce, e il problema dei generi letterari. In Studi di teoria e storia letteraria in onore di Pieter de Meijer , a.c.d. D. Aristodemo, C. Maeder, R. de Rooy, Franco Cesati Editore, Firenze 1996, p. 229-245
Fragili etichette? Il concetto di genere letterario nella critica di Gianfranco Contini. In 'Rassegna europea di letteratura italiana' 1 (1993), p. 75-93
voordrachten / workshops
(Ri)tradurre Le città invisibili, tra prosa e poesia. Wergroep Italie Studies, Le città invisibili: poema d'amore alle città, Istituto Italiano di Cultura per i Paesi Bassi, Amsterdam 2-11-2023
Il mare amaro del nord. Heijermans e il naturalismo olandese. Fondazione Verga, Convegno internazionale Verga nel realismo europeo ed extraeuropeo Catania 20-22 aprile 2023, 21-04-2023
Realismo tradotto: la ricezione neerlandese del verismo verghiano. XXV Congresso AIPI: Raccontare la realtà. Italia ieri e oggi, Università degli Studi di Palermo, Palermo 28-10-2022
Per una storia della traduzione indiretta: Giovanni Verga e Louis Couperus. International Congress: Theories and Methods in Translation History, April 15th-17th, University of Zurich, 15-04-2019; respondent PhD Candidates Workshop: New Methods and Challenges in Translation Studies, Zurich 17-04-2019
Conversando con Claudio Magris. Istituto Italiano di Cultura per i Paesi Bassi, Amsterdam 24 ottobre 2017
Perché tradurre la propria scrittura? Giovanni Verga 'traduttore'. Convegno Perché scrivere: motivazioni, scelte, risultati, Univerzita Palackého v Olomouci, 27-28 marzo 2015, Olomouc 28-03-2015
Giovanni Verga e l'(in)traducibilità dei Malavoglia: per la ricostruzione di una 'poetica traduttiva', Convegno: ACIS Sixth Biennial Conference: Italian Studies New Directions, The University of Melbourne, 13-16 July 2011, Melbourne 15-07-2011
Magris vertalen, in aanwezigheid van Claudio Magris, Expertisecentrum Literair Vertalen, Utrecht 10-02-2009
Le coordinate spazio-temporali di un genere letterario: la prosa d'arte tra modo, genere e poetica , Convegno Tempo e Spazio, Istituto di Lingue e Letterature Romanze dell'Università di Masaryk di Brno, 27-30 marzo 2008, Brno 28-03-2008
Tra romanzo e romanzesco: Calvino e i generi letterari , Convegno VII Giornate Internazionali di Studi Italiani, Cattedra Straordinaria Italo Calvino, Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico-City 19-09-2005
Italianità e europeismo nelle gerarchie dei generi letterari e musicali del primo Novecento: romanzo e melodramma, XVI Convegno dell'A.I.P.I.: Italia e Europa, dalla cultura nazionale all'interculturalismo, Cracovia 25-29 agosto 2004, Krakow 29-08-2004
Il workshop di traduzione: riflessioni e esperienze, Convegno Glottodidattica, teoria e pratica, Vereniging van Leraren in Levende Talen, A.I.P.I., Lsg Tweede-taalverwerving UvA, Amsterdam 20-05-2005
Workshop Literair Vertalen, Vijfde literaire vertaaldagen, Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, Utrecht 13-12-2003
Hoe lees je een literaire tekst? Literatuur in het vreemde-taalonderwijs voor volwassenen , Congres Een wereld van woorden,Vereniging van Leraren in Levende Talen, Utrecht 01-11-2003
De Fioretti van Sint Franciscus, Convegno I classici oggi: traduzione e pertinenza, Lessius Hogeschool - HIVT, Antwerpen 04-04-2003
Unity of Arts, Diversity of Views. Benedetto Croce's Aesthetics between Literature and Music in Early Twentieth-Century Italy, Conference Paragone and Beyond. Past and Present Thinking on the Relationship between the Arts, Huizinga Institute-UU-UvA-KNAW, Utrecht 17-05-2002
I Fioretti di San Francesco. Società Dante Alighieri Amsterdam 04-10-2001
Docentuitwisseling Universiteit van Split, 25-29 mei 2015
Jurylid Martinus Nijhoff Vertaalprijs (2009-2015)
Secretaris Werkgroep Italie-studies (1995-2005)
Secretaris Stichting Incontri voor de Vertaalprijs Nella Voss-Del Mar (1995-2005)
Premio di traduzione della Commissione Nazionale per la Promozione della Cultura Italiana all'Estero (2000): Anon. De fioretti. Verhalen over Sint-Franciscus , Gottmer, Haarlem 1996/2006
WIS Onderzoeksprijs Italianistiek (1999), Istituto Italiano di Cultura per i Paesi Bassi: I generi letterari nella critica italiana del primo Novecento, Franco Cesati Editore, Firenze 1999
Pennings, L. N., & Baldi, E. A. (Accepted/In press). Calvino's Invisible Cities in the Netherlands and Flanders: (In)visibilities in translation and reception. In E. Baldi, & C. Schwartz (Eds.), Circulation, Translation and Reception Across Borders.: Italo Calvino's Invisible Cities Around the World (pp. 57-79). Routledge.
2022
Pennings, L. N. (2022). 'L'affare Couperus': Giovanni Verga e la traduzione indiretta di Pace universale. In B. Berni, C. De Marco, & A. Wegener (Eds.), Passaggi intermedi: La traduzione indiretta in Italia (pp. 183-200). Istituto Italiano di Studi Germanici.
2021
Pennings, L. (2021). Luigi Couperus en de wereldvrede: Stijl in de indirecte vertaling: een kwestie van respect? Filter, 28(2), 102-124. [details]
Pennings, L. (2017). Perché tradurre la propria scrittura? Giovanni Verga 'traduttore'. In F. Bianco, & J. Špička (Eds.), Perché scrivere?: motivazioni, scelte, risultati : atti del convegno internazionale di studi (Olomouc, 27-28 marzo 2015) (pp. 373-382). (Quaderni della Rassegna; Vol. 136). Franco Cesati Editore. [details]
Pennings, L. N. (2017). Le mani sporche del traduttore: Un’antologia cartacea di una rivista digitale [Review of: G. Petrillo (2016) Tradurre: pratiche teorie strumenti: Un’antologia dalla rivista, 2011-2014]. Incontri: Rivista europea di studi italiani, 32(1), 92-93. https://doi.org/10.18352/incontri.10199[details]
Pennings, L. (2009). Polemiche novecentesche, tra letteratura e musica: romanzo, melodramma, prosa d'arte. (Strumenti di letteratura italiana; No. 31). Firenze: Franco Cesati. [details]
Pennings, L. (2009). Le dimensioni spazio-temporali del genere letterario: Enrico Falqui e la pluralità della prosa d'arte. Études Romanes de Brno, 30/1, 49-61. [details]
2021
Pennings, L. N. (2021). Un'autorevole voce in capitolo. La centralità di Enrico Falqui nella critica italiana. In O. Ferro, A. Della Corte, & F. Cid Lucas (Eds.), Scritti in onore di Enrico Falqui (pp. 39-53). Ventura Edizioni.
2017
Pennings, L. (2017). Mijn gedroomde Pinocchio: De modellezer in de vertaling. In C. Meijer (Ed.), Willingly: Eenendertig favoriete Filter-columns (pp. 17-20). AFdH Uitgevers. [details]
Pennings, L. (2009). Het (on)zichtbare Venetië: een woord vooraf. Armada, 15(57), 3-4. [details]
Pennings, L. (2009). Het verhaal achter de woorden: 'Tagore en de bloem zonder geur' [van Claudio Magris]. Filter, 16(3), 29-32. [details]
Pennings, L. (2009). Italo Calvino. Venetië: archetype en utopie van de waterstad: inleiding en vertaling. Armada, 15(57), 69-74. [details]
2023
Baldi, E. A., (TRANS.), & Pennings, L. N., (TRANS.) (2023). Onzichtbare steden. Uitgeverij Atlas Contact.
Pennings, L. N., & Baldi, E. A. (2023). Calvino's Onzichtbare steden: uit liefde voor de stad. In Italo Calvino, Onzichtbare steden (pp. 163-176). Uitgeverij Atlas Contact.
2022
Pennings, L. N., (TRANS.) (2022). Claudio Magris, Zuiderkruis. De Bezige Bij.
Pennings, L., (TRANS.) (2017). Claudio Magris. Het museum van oorlog: vertaling. Amsterdam: De Bezige Bij.
Membership / relevant position
Pennings, L. N. (2012). lid promotiecommissie S. Decombel, prom. prof.dr. S. Verhulst, Universiteit Gent.
Pennings, L. N. (2009). lid promotiecommissie A.A.R. van der Berg, prom. prof.dr. R. de Groot, co-prom. dr. R.M. de Rooij, Universiteit van Amsterdam, Oude Turfmarkt 129, 1090 GK Amsterdam.
Pennings, L. N. (2009). Leonardo Sciascia: a commemorazione dei 20 anni dalla morte, 11-06-2009, Leerstoelgroep Italiaanse Letterkunde; Serena Libri.
Journal editor
Pennings, L. (editor) (2016). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
Pennings, L. (editor) (2015). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
Pennings, L. N. (editor) (2013). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
Pennings, L. N. (editor) (2012). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
Pennings, L. N. (editor) (2010). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
Pennings, L. N. (editor) (2009). Incontri: rivista europea di studi italiani (Journal).
Pennings, L. N. (editor) (2009). Armada (Journal).
Pennings, L. N. (editor) (2009). Filter (Journal).
Talk / presentation
Pennings, L. (speaker) (2-11-2023). (Ri)tradurre Le città invisibili, tra prosa e poesia, Le città invisibili:, Amsterdam.
Pennings, L. (speaker) (21-4-2023). Il mare amaro del Nord: Heijermans e il naturalismo olandese, Verga nel realismo europeo ed extraeuropeo, Catania.
Pennings, L. (speaker) (28-10-2022). Realismo tradotto: la ricezione neerlandese del verismo verghiano, Raccontare la realtà: Italia ieri e oggi., Palermo.
Pennings, L. (speaker) (15-4-2019). Per una storia della traduzione indiretta: Giovanni Verga e Louis Couperus, Theories and Methods in Translation History, Zurich.
Pennings, L. N. (speaker) (24-4-2012). Vertaalatelier Literair Vertalen, 24, 25, 26, 27 april 2012, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Utrecht.
Pennings, L. N. (speaker) (15-7-2011). Giovanni Verga e l'(in)traducibilità dei Malavoglia: per la ricostruzione di una 'poetica traduttiva', ACIS Sixth Biennial Conference: Italian Studies New Directions, 13-16 July 2011, Melbourne.
Pennings, L. N. (speaker) (11-4-2011). Vertaalatelier Literair Vertalen, 11/13-04-2011, Intensieve Mastercursus Literair Vertalen, Utrecht.
Others
Pennings, L. (chair) (17-4-2019). New Methods and Challenges in Translation Studies, Zurich (participating in a conference, workshop, ...).
Urban, M. (participant), Bialasiewicz, L. A. (participant), Pennings, L. N. (participant) & van Hout, M. P. (organiser) (25-10-2017). Claudio Magris, Narrating Europe, De Balie, Amsterdam. Cultural event, De Balie (organising a conference, workshop, ...). https://vimeo.com/239838316
Urban, M. (host), Pennings, L. N. (host) & de Rooij, R. M. (host) (24-10-2017). Claudio Magris (hosting a visitor).
The UvA uses cookies to ensure the basic functionality of the site and for statistical and optimisation purposes. Cookies are also placed to display third-party content and for marketing purposes. Click 'Accept all cookies' to consent to the placement of all cookies, or choose 'Decline' to only accept functional and analytical cookies. Also read the UvA Privacy statement.