Voor de beste ervaring schakelt u JavaScript in en gebruikt u een moderne browser!
EN

‘De arabisten van de UvA bestuderen naast taal ook de maatschappelijke verhoudingen in de moderne Arabische wereld’

Jasien vertelt over zijn studiekeuze.

'Ik studeer Midden-Oostenstudies: Arabisch. Ik word opgeleid tot specialist van de moderne Arabische wereld. Deze bachelor is veelomvattend: ik leer de talen Egyptisch en Modern Standaard Arabisch en bestudeer de maatschappelijke verhoudingen in deze wereld.’

Leren als een Arabier

'De taalverwervingsmethode aan de UvA zit goed in elkaar. Er wordt begonnen met leren van het Egyptisch in transcriptie, daarnaast leer je het Arabische schrift zodat je al snel ook een goed woordbeeld ontwikkelt. Wat interessant is aan deze methode, is dat een Arabier ook op deze manier de taal leert. Hij begint met een bepaalde vorm van gesproken Arabisch, en leert later op school de geschreven standaard taal ernaast. Wat mij heeft verrast is dat de studie veel pluriformer is dan ik in eerste instantie had verwacht. Naast taalverwerving ben je ook actief op vakgebieden als sociologie en geschiedenis en bestudeer je zelfs aspecten van politicologie.’

Koersverandering

'Voordat ik met de studie Arabische taal en cultuur begon heb ik een aantal andere paden bewandeld. Ik heb mijn propedeuse Arts & Economics aan de HKU behaald en ik heb de opleiding Audio engineering afgerond. Daarna was ik op zoek naar een volgende uitdaging. Wat mij direct aansprak aan Arabische taal en cultuur aan de UvA was de persoonlijke sfeer die ik bij deze “kleine” studie voelde en het gegeven dat je de mogelijkheid krijgt om naast de taal ook veel te leren over de verschillende Arabische culturen. Daarnaast is mijn vader Egyptisch en heb ik nog andere familie die in Egypte woont, ik wilde graag met ze kunnen praten in hun eigen taal.'

Nieuwe perspectieven

'Ik ging de studie in zonder mij erg druk te maken over mijn toekomstplannen. Nu ik langzamerhand vorder en ik meer kennis maak met de verschillende kanten die ik op kan, maak ik mij eigenlijk nog minder zorgen. Omdat de studie zo veelomvattend is en zo diep ingaat op allerlei actualiteiten in het Midden-Oosten vinden veel afgestudeerden gemakkelijk een baan. Wat ik nu wel kan zeggen is dat ik sinds de colleges over Arabische literatuur op een hele andere manier naar het vak van een vertaler ben gaan kijken. Het vertalen van een boek lijkt me een uitdaging, maar wel een leuke!

Tip voor een aankomende student: ga enthousiast de studie in, begin gelijk en probeer voor aanvang van je studie al in Amsterdam te komen wonen. Een goed begin is het halve werk, zeker bij Arabisch.'

Jasien Haridy