De rol van vertalingen in tijden van internationaal conflict
Oorlogen, controversiële verkiezingen en klimaatgeweld. In deze onrustige wereld wordt het makkelijker om in termen van ‘juist’ of 'onjuist' te denken. Studenten van de masters Vertalen en Internationaal Boekverkeer organiseren in VOX-POP een interactief evenement om deze manier van denken onder de loep te nemen. “Taal is nooit neutraal en vertalen is veranderen”, zegt slavist en vertaalwetenschapper Eric Metz. “Vertalers, redacteuren en journalisten dragen daarom een belangrijke, en vaak onzichtbare, verantwoordelijkheid voor het goed overbrengen van informatie uit een andere taal.”
Tijdens het interactieve evenement Bruggen of Barrières: De Rol van Vertalingen in Tijden van Internationaal Conflict delen sprekers hun inzichten over hoe vertalingen niet alleen teksten, maar ook percepties van conflicten kunnen beïnvloeden. Het programma zal bestaan uit twee gespreksrondes waar de mogelijkheid zal zijn om vragen te stellen. Met het evenement willen de masterstudenten in samenwerking met VOX-POP aanwezigen oproepen om kritisch na te denken over de invloed van vertalingen in poltiek onrustige tijden.
We gaan onder meer in gesprek met Nisrine Mbarki, Noah Cahn en Laura Weeda. Meer informatie hierover volgt snel.
Nisrine Mbarki (she/her) is een meertalige schrijver, dichter, literair vertaler en programmamaker. Haar literaire werk is genre overstijgend, ze schrijft poëzie, korte verhalen en theaterteksten. Als literair vertaler vertaalt ze vrouwelijke en feministische stemmen en dichters uit het Arabisch en Engels naar het Nederlands. Daarnaast werkt ze voor diverse internationale literatuurfestivals als programmamaker.
In januari 2022 debuteerde ze met haar poëziebundeloeverloos bij uitgeverij Pluim, de bundel werd genomineerd voor de C-Buddingh prijs en voor de Herman de Coninckprijs.
Boaz Cahn (25) zet zich in voor Deel de Duif, een organisatie die verbinding zoekt in een tijd waarin religie vaak tegenover elkaar wordt gezet. Samen met zijn collega’s strijdt hij tegen polarisatie, antisemitisme en moslimhaat. Deel de Duif moedigt jongeren met verschillende religieuze achtergronden aan om het gesprek aan te gaan. Eigen ervaring heeft geleerd, dat deze aanpak werkt: ze bestaat namelijk uit twee Joodse en twee islamitische jongeren. Op dinsdag 10 december zal Boaz vertellen over de invloed van de maatschappij op polarisatie, en hoe wij daar vanuit Nederland een stokje voor kunnen steken.
Laura Weeda is sinds 2020 hoofdredacteur bij 360 Magazine. Daar vertaalt ze internationale nieuwsverhalen naar het Nederlands en ervaart ze hoe vertalingen verbindingen leggen tussen culturen. Ze is ook auteur en heeft een nominatie voor de Joost Zwagerman Essayprijs op haar naam. Daarnaast werkt ze als freelance vertaler en redacteur voor onder andere De Groene Amsterdammer, Filosofie Magazine en de Nederlandse Boekengids.
Met haar jarenlange ervaring in de wereld van vertalen, redactie en internationale journalistiek weet Laura als geen ander hoe vertalingen communicatie vergemakkelijken, maar ook hoe ze een barrière kunnen creëren. Haar brede achtergrond maakt haar de perfecte persoon om ons meer te vertellen over de kracht en de complexiteit van vertalen in tijden van polarisatie. Mis haar verhaal niet!
Hanneke is een gerenommeerd literair vertaler en kenner van de Turkse literatuur. Sinds 1999 vertaald ze werken van auterus als Orhan Pamuk en Elif Shafak naar het Nederlands, waarvoor ze prestigieuze prijzen won, zoals de Else Otten prijs (2008) en de Martinus Nijhoff Vertaalprijs (2022). Naast haar vertaalwerk was ze bestuurslid van Stichting Umut Literatuur en redactielid van Umut Magazine geweest. Ze diende in de werkgroep Interculturele Letteren van het Fonds voor de Letteren en is afgevaardigde van Nederlandse en Turkse vertalersvereniging bij CEATL. Ze geeft lezingen, schrijft artikelen, organiseert literaire wandelingen in Istanbul een is actief als mentor en pleitbezorger voor betere arbeidsomstandigheden voor vertalers.
Melle de Hoorde (25) is Neerlandicus en werkt momenteel bij RTL als coördinator op de buitenlandredactie. In deze rol is hij verantwoordelijk voor het selecteren en beoordelen van internationaal nieuws, waarbij hij dagelijks een breed scala aan complexe onderwerpen verwerkt. Naast zijn professionele werk heeft hij tijdens zijn studie onderzoek gedaan naar
inclusief taalgebruik op redacties, een onderwerp dat hem na aan het hart ligt. Deze unieke combinatie van praktijkervaring en theoretische kennis maakt hem een waardevolle spreker voor dit evenement. Zijn inzichten bieden niet alleen verdieping, maar nodigen ook uit tot reflectie op hoe taal en framing binnen journalistiek kunnen bijdragen aan een inclusiever discours.
Dani Bouwman is masterstudent Redacteur/Editor met specialisatie Internationaal boekverkeer en loopt nu stage bij uitgeverij Spectrum. Tijdens het evenement zal hij ingaan op de acquisitie van boeken die politiek gevoelig liggen of die zijn geschreven door een controversiële auteur. Onder de vleugel van Spectrum verschenen onder andere de autobiografieën van Boris Johnson en Kamala Harris. Ook geven ze boeken over Elon Musk en Donald Trump uit. Hoe ziet Bouwman de rol van een uitgeverij als poortwachter van ideeën? Draagt een uitgeverij bij aan het geven van een podium aan omstreden figuren?
De half-Roemeense Bouwman stapt zelf ook regelmatig in de rol van auteur via het platform Hard//hoofd. Hier schrijft hij namelijk over queer zijn en de constructie van identiteit in Nederland en Roemenië. Op dit moment is hij neerlandicus, maar hij hoopt ook de titel ‘uitgever’ daaraan toe te kunnen voegen in de toekomst.